jyunkoさん
2023/05/12 10:00
矛先を向ける を英語で教えて!
会議でのん気にしていたら、急に意見と回答を求められたので、「急に矛先が向いて焦りました」と言いたいです。
回答
・Point the finger at
・Lay the blame on
・Pin the blame on
I was taken aback when suddenly the finger was pointed at me for an opinion and answer during the meeting.
会議中に突然意見と回答を求められ、指先が私に向けられたので驚きました。
「Point the finger at」は、主に誰かを非難したり、ある問題や悪い状況の責任をその人に押し付けたりする時に使われる表現です。直訳すると「指を向ける」になり、具体的には「~を非難する」「~のせいにする」などの意味合いになります。例えば、失敗したプロジェクトや起きた問題について、他の人を責める時などに使われます。
I was taken aback when the focus suddenly shifted to me in the meeting. Don't lay the blame on me for being caught off guard.
会議で急に焦点が私に向けられたので驚きました。無防備な状態で見つかったのは私のせいではないので、私を責めないでください。
I was taken aback when they suddenly pinned the blame on me in the meeting.
会議で急に責任を押し付けられて驚きました。
Lay the blame onとPin the blame onは基本的に同じ意味で、誰かに責任を押し付けることを指します。微妙な違いとしては、Lay the blame onは一般的に誰かに責任を押し付けることを表し、非難する行為自体に焦点を当てています。一方、「Pin the blame on」はより具体的に誰か特定の人に責任を押し付ける行為を指し、非難の対象に焦点を当てています。
回答
・point a spear at
・aim one's attack at
「矛先を向ける」は英語では point a spear at や aim one's attack at などで表現することができると思います。
When I was easygoing at the meeting, suddenly he pointed a spear at me so I got impatient.
(会議でのん気にしていたら、急に矛先が向いて焦りました。)
※ easygoing で「のん気な」や「おおらかな」などのニュアンスを表現することができます。
ご参考にしていただけたら幸いです。