Hideyuki Izawaさん
2022/11/07 10:00
背を向ける を英語で教えて!
口論がきっかけで絶交してしまったので、「彼女に背を向けてしまった」と言いたいです。
回答
・Turn one's back on
・Give the cold shoulder to
・Shut someone out
I ended up turning my back on her after our argument.
私たちの口論の後で、結果的に彼女に背を向けてしまった。
「Turn one's back on」は直訳すると「背を向ける」ですが、これは比喩的な表現であり、誰かや何かを見捨てる、手放す、無視する、放棄するなどの意味を含みます。友人が困っている時に助けなかった、以前信じていた理念を捨て去った、などのシチュエーションで使われます。たとえば、"He turned his back on his family when they needed him the most." のように使います。
I had a falling-out with her, so I started to give her the cold shoulder.
彼女と口論したあと、彼女に冷たく接するようになった。
I've shut her out after that argument.
あの口論の後、彼女を避けるようになってしまった。
Give the cold shoulder toは、故意に他人を無視するまたは不親切に扱うことを指す一方、"shut someone out"は、誰かを物理的または感情的にある場面や状況から排除することを指します。例えば、会話から特定の人を排除すれば、その人を"shut out"しています。同様に、ある誰かに対して冷淡に接すれば、その人に"the cold shoulderを見せて"います。両者とも他者を不快に感じさせる行動を指すが、"shut out"はより強い隔離感を含みます。
回答
・turn one's back on
「背を向ける」は英語でば turn one's back on を使って表現することができます。
A petty argument made me turn my back on her.
(些細な口論がきっかけで、彼女に背を向けてしまった。)
※ argument(口論、議論)
I have turned my back on his invitations, which makes it difficult for me to see him.
(私は彼の誘いに背を向けてしまったので、彼に会いにくくなっている。)
※ invitation(誘い、招き、招待)
ご参考にしていただければ幸いです。