doikazuさん
2024/08/01 10:00
背を向けてはだめだよ を英語で教えて!
友達がイヤな事があると逃げようとするので、「背をむけてはだめだよ」と言いたいです。
回答
・You can't just turn your back on this.
・Don't walk away from this.
「見て見ぬフリはできないよ」「これを無視するなんてありえない」といったニュアンスです。目の前の問題や責任から逃げたり、関わりを避けたりしようとする相手を諭したり、非難したりする時に使います。友達、家族、同僚など、身近な相手との会話で使われることが多い表現です。
I know it's tough, but you can't just turn your back on this.
辛いのはわかるけど、これに背を向けてはだめだよ。
ちなみに、「Don't walk away from this.」は、単に「逃げるな」というより「この問題(や関係)から目を背けないで、ちゃんと向き合って」という強いニュアンス。困難な話し合いや、責任が問われる場面で、相手に真剣な対応を促す時に使えます。
Don't walk away from this. You need to face it.
これに背をむけてはだめだよ。向き合わないと。
回答
・You can't just run away.
・You can't just turn away.
1. You can't just run away.
逃げてはいけないよ。
「run away」は「逃げ出す」という意味で、「困難などから逃げる、避ける」という時にもよく使用されます。
You can't just run away every time things get hard.
困難に直面するたびにただ逃げてはいけないよ。
「every time things get hard」は直訳すると「物事が大変になるたびに」という意味なので、ご質問内容のような状況で、友達に伝えたい時に適格な表現です。
2.You can't just turn away.
背を向けてはいけないよ。
「turn away」は「向きを変える」「引き返す」という意味から、「you can't just turn away」と言うと「引き返してはいけない」、すなわち「背を向けてはいけない」「見ないようにしてはいけない」と言った意味になります。
You can't just turn away things you don't like.
嫌なことから背を向けてはいけないよ。
「things you don't like」は「あなたが好きではないこと」となりますので、嫌なことや困難なことを表しています。
Japan