Nobu

Nobuさん

2024/12/19 10:00

興味を失うと背を向けた を英語で教えて!

子供に読み聞かせをしたら飽きられたので、「子供は興味を失うと背を向けた」と言いたいです。

0 190
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・They just turned their back on it once they lost interest.
・They washed their hands of it as soon as they got bored.

「興味がなくなったら、ポイっと見捨てた」という感じです。最初は夢中だったのに、飽きた途端に無責任に放り出すような、ちょっと冷たいニュアンス。プロジェクトや趣味、人間関係など、途中で投げ出す無責任な態度を批判的に言う時に使えます。

I was reading a story to the kids, but they just turned their back on it once they lost interest.
子供たちに物語を読み聞かせていたんだけど、興味がなくなったら見向きもしなくなっちゃった。

ちなみに、「They washed their hands of it as soon as they got bored.」は、「彼らは飽きた途端、さっさと手を引いて知らんぷりした」という感じです。最初は乗り気だったのに、面倒になったら無責任に放り出すような、ちょっと呆れたり非難したりする場面で使えますよ。

I was reading them a story, but they washed their hands of it as soon as they got bored.
読み聞かせをしていたんだけど、飽きた途端にそっぽを向いちゃったよ。

yufusongtian

yufusongtianさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 14:13

回答

・As soon as they lost interest, they turned around.

「興味を失うと背を向けた」を上記のように表現することができます。

as soon as 主語+動詞 で「~するとすぐ」という意味の表現になります。

「興味を失う」は lose interest 、「背を向ける」は turn around となります。

ちなみに、「読み聞かせをする」は read 人 a story と言います。

例文
I was reading kids a story at a school but as soon as they lost interest, they turned around.
学校で子供たちに読み聞かせをしてたんだけど、興味を失うと、すぐ背を向けた。

こちらの回答ぜひ参考にして下さると幸いです。

役に立った
PV190
シェア
ポスト