Lunaさん
2023/01/23 10:00
一旦信頼を失うと、回復するの困難 を英語で教えて!
仕事で大きな失敗をしてクライアントの信頼を失ってしまったので「一旦信頼を失うと、回復するの困難だ」と言いたいです。
回答
・Once trust is lost, it's hard to regain.
・Trust, once lost, is difficult to restore.
・Regaining trust once it's been broken is a tough road to tread.
I messed up big time at work and lost the client's trust. You know, once trust is lost, it's hard to regain.
仕事で大きな失敗をして、クライアントの信頼を失ってしまった。だって、一旦信頼を失うと、回復するのは難しいんだよね。
「一度信頼が失われると、それを取り戻すのは困難である」という意味です。信頼関係を築くためには時間がかかりますが、一度崩れるとすぐに元通りにはならないということを示しています。このフレーズは、人間関係やビジネスの取引など、信頼が重要な要素となる状況で使われます。例えば、友人に裏切られた時や、ビジネスパートナーが約束を破った時などに使えます。
After messing up big time at work, I lost the client's trust. As they say, trust, once lost, is difficult to restore.
仕事で大きな失敗をした後、クライアントの信頼を失いました。よく言われるように、「一度失った信頼は、回復するのが難しい」です。
I made a big mistake at work and lost the client's trust. You know, regaining trust once it's been broken is a tough road to tread.
仕事で大きな失敗をして、クライアントの信頼を失ってしまいました。一度信頼を失うと、それを取り戻すのは難しい道のりです。
両方の表現は同様の意味を持つが、"Trust, once lost, is difficult to restore."はより一般的でフォーマルなシチュエーションで使われます。一方、"Regaining trust once it's been broken is a tough road to tread."はよりカジュアルで、困難さを強調するために使われます。また、この表現は物語的な要素を含んでいて、個々の経験や挑戦について語る際によく用いられます。
回答
・once you lose your trust
英語で「一旦信頼を失うと」は
「once you lose your trust」ということができます。
once(ワンス)は
「一度〜すると」
lose your trust(ルーズユアトラスト)は
「あなたの信頼を失うと」という意味です。
*ここでのあなたは一般的なもので、特定の誰かを指している場合じゃなくても
Youが使われます。
使い方例としては
「Once you lose your trust, It's hard to gain back」
(意味:一旦信頼を失うと、回復するの困難だ)
このようにいうことができますね。