Kiyoto

Kiyotoさん

2023/07/25 10:00

色を失う を英語で教えて!

びっくりして顔色が青ざめる事を色を失うと言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 427
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・To turn pale.
・The color drained from his face.

「顔が青ざめる」「血の気が引く」という意味です。恐怖、ショック、驚き、または病気などで、サッと顔色が悪くなる様子を表します。

例えば、「お化けを見て顔が真っ青になった」とか「上司の厳しい言葉に血の気が引いた」のような、ネガティブな状況で使われることが多いです。急な体調不良の時にも使えます。

He turned pale when he saw the ghost.
彼はお化けを見て顔が青ざめた。

ちなみに、「The color drained from his face.」は、恐怖、ショック、驚きなどで血の気が引いて顔が真っ青になる様子を表す表現だよ。ホラー映画で幽霊を見た時や、とんでもない悪い知らせを聞いた時なんかにピッタリ。日本語の「顔面蒼白」とほぼ同じ感覚で使えるよ!

When he saw the huge spider on his pillow, the color drained from his face.
枕の上の巨大なクモを見て、彼の顔から血の気が引いた。

Komatsu.K

Komatsu.Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/02 23:31

回答

・He turned white.
・He lost his color.
・The color drained from his face.

1. He turned white.
色を失う。

そのまま「彼の顔色は白くなった=色を失った」という意味です。white「白」は色が付いていない状態なので、色を失ったという意味になります。ここでは his face「顔」という主語が隠れています。

2. He lost his color.
色を失う。

lost とは「失う」という意味で、his color とは「顔色」という意味です。いつも通りの顔色でないほど緊張している、という意味合いで使います。

3. The color drained from his face.
彼の顔から色が抜け落ちた。

drained とは「色が抜け落ちる」という意味で、過度な緊張状態を指しています。

役に立った
PV427
シェア
ポスト