Vanessaさん
2022/12/05 10:00
理性を失う を英語で教えて!
順序だった思考が出来ず、ちぐはぐな事を平気で発言したり行動する時に「理性を失っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's sanity
・Lose one's mind
・Lose one's composure
He's been acting so erratically lately, it's like he's lost his sanity.
「彼は最近、とても不規則に振る舞っていて、まるで理性を失ったかのようだ。」
「Lose one's sanity」は、直訳すると「自分の正気を失う」となり、精神的に追い詰められたり、混乱したり、理解できない出来事に直面したりした結果、正常な判断力や理性を失うことを指します。狂気に陥る、精神的に不安定になるという意味合いも含みます。大きなストレスやトラウマ、著しい疲労、恐怖などが原因となることが多いです。一時的な状態を指すこともあれば、長期的な精神的な問題を指すこともあります。
She's been acting so strange lately, it's like she's lost her mind.
彼女は最近、とても奇妙な行動をするようになった。まるで理性を失ったかのようだ。
He completely lost his composure and started saying and doing nonsensical things.
彼は完全に落ち着きを失い、理不尽なことを平気で言ったり行動したりし始めました。
Lose one's mindは、通常、人が非常に怒ったり、興奮したり、困惑したりする状況で使われ、感情的に制御不能になったり、理性を失ったりすることを指します。一方、"Lose one's composure"は、より穏やかな状況で使われ、通常は一時的な混乱や緊張を表します。例えば、公の場でスピーチをしている最中に言葉をつまらせたり、予期しない質問をされて困惑したりするときなどです。
回答
・my brain does not work
・something wrong with my brain
ちぐはぐな事を平気で発言したり行動する時に「理性を失っている」=自分の頭が機能してないと言うニュアンスにもなりますので、その場合にはこんな表現をすることができます。
my brain does not work
わたしの頭は機能していない(寝ていたり、ぼんやりしている)
something wrong with my brain
何か頭がいつもと違う
こんなニュアンスを出すことができます。
わたしは、このmy brain does not workをよく使います。
参考になりますと幸いでございます。