MAHO

MAHOさん

2023/07/31 16:00

色を失う を英語で教えて!

思いがけない事態に直面したり失敗を犯したりして呆然とし顔色が青ざめる事を表す時に使う「色を失う」は英語でなんというのですか。

0 463
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・to turn pale
・to lose the color from your face

「turn pale」は、恐怖、ショック、驚き、病気などで「顔が青ざめる」「血の気が引く」様子を表す表現です。幽霊を見た時や、悪い知らせを聞いて衝撃を受けた時など、強い感情でサッと顔色が悪くなる状況で使えます。深刻な場面だけでなく、大げさな冗談にも使えますよ!

He turned pale when he realized he had sent the confidential email to the entire company.
彼は社内全体に機密メールを送ってしまったことに気づき、色を失った。

ちなみに、"to lose the color from your face" は「顔から血の気が引く」という意味で、恐怖やショック、驚きでサッと顔が青ざめる様子を表す表現だよ。ホラー映画を観てゾッとした時や、衝撃的なニュースを聞いて唖然とした時なんかにピッタリ!「顔面蒼白」のイメージだね。

When he saw the huge dent in his brand new car, all the color drained from his face.
彼は真新しい車についている大きなへこみを見て、顔からサッと血の気が引いた。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 10:42

回答

・lose color
・turn pale

1. lose color
文字通り「色を失う」という意味で、顔色が青ざめる様子の言い回しです。

She lost color when she heard the bad news.
彼女は悪い知らせを聞いて色を失った。

She lost color の後に in her face を付け加えても良いです。

2. turn pale
pale は「青白い」状態をいいます。したがって、 turn pale だと「青ざめた」、つまり「色を失う」という様子を表します。 turn の代わりに go を使っても通じます。

He turned pale when he realized he had made a mistake.
彼は間違いを犯したことに気づいて色を失った。

realize は「気づく」という意味の動詞です。

少しでも参考になれば幸いです!

役に立った
PV463
シェア
ポスト