Yukawaさん
2023/09/15 10:00
正気を失う を英語で教えて!
言うこともやる事も支離滅裂なので、「どうも彼は正気を失っているようだ」と言いたいです。
回答
・to lose one's mind
・to go crazy
「頭がおかしくなる」「正気を失う」という意味です。本当に精神的に参っている深刻な状況から、怒りやストレスで「もう無理!」「キレそう!」と感情が爆発しそうな時、さらには信じられないほど素晴らしいことに対して「最高すぎてヤバい!」と興奮する時まで、幅広いシチュエーションで使える大げさな表現です。
I think he's losing his mind because nothing he says or does makes any sense.
彼が言うことややることは何一つ筋が通っていないので、どうも彼は正気を失っているようです。
ちなみに、「go crazy」は「気が狂う」という怖い意味だけでなく、ポジティブな意味でもよく使われます!例えば、ライブで「観客が大熱狂する」様子や、セールで「人々が夢中で買い物する」状況など、「(良い意味で)熱狂する、夢中になる」というニュアンスで気軽に使える便利な表現ですよ。
He's saying and doing things that don't make sense; I think he's going crazy.
彼は言うこととやることが支離滅裂で、どうも正気を失っているようだ。
回答
・lose one's mind
・go crazy/become insane
1."lose one's mind"で「正気を失う」という意味になります。
口語的にも文語的にも用いられます。
mindは「気持ち、心」という意味があり、ここでは「平常心」というニュアンスで使います。
He's been acting weird lately.
「最近彼の様子がおかしいんだ」
He's incoherent in what he says and what he does.
「言うこともやる事も支離滅裂で」
It seems like he's lost his mind.
「どうも彼は正気を失っているようだ」
"go crazy/become insane"は、どちらかというとスラング的に用いられます。
文語的な表現で、目上の人や上司に直接使うのは失礼です。
「気が狂ってしまってるよ、マジかよ…」といったニュアンスでも用いられます。
My senior told me to prepare this material by tomorrow.
「この資料を明日までに作れって先輩が」
Are you serious? He has so many quotas that he goes crazy/becomes insane.
「マジかよ。彼はノルマがありすぎて正気を失っちまってるな」