masamiさん
2023/08/28 11:00
正気を失う を英語で教えて!
友人が怒り狂って声を荒げたので、「怒りで正気を失うな。」と言いたいです。
回答
・Lose one's mind
・Go crazy
・Lose one's marbles
Don't lose your mind with anger.
怒りで正気を失うな。
Lose one's mindは直訳すると「自分の心を失う」となりますが、実際は「理性を失う」「正気を失う」などと訳され、精神的に不安定になる、または非常識な行動をとることを表す表現です。特に強いストレスや驚き、怒り、混乱などの状況で使われます。例えば、「彼は仕事のストレスで心を失ってしまった」や「そのニュースを聞いて彼女は驚きのあまり心を失った」のように使います。
Don't go crazy with anger.
怒りで正気を失うな。
Don't lose your marbles just because you're angry.
怒りで正気を失うな。
Go crazyは一時的な状況を指し、ストレスや過労により一時的に理性を失ったり、興奮したりする状態を表します。また、何かに夢中になる、例えば「彼はビデオゲームに夢中だ」を「He's going crazy over video games」とも言います。
一方、Lose one's marblesは通常、誰かが精神的に不安定になり、しばしば長期的な状態を指します。高齢者が徐々に認知能力を失う状況を指すことが多いです。「彼は歳をとって少しずつ理性を失っている」を「He's losing his marbles」と言います。
回答
・lose one's sanity
・lose one's mind
1. lose one's sanity
sanityは「正気」という意味です。
Don't lose your sanity in anger.
(怒りで正気を失うな)
2. lose one's mind
mindは「精神」といった意味があり、精神を失う→正気を失うと同様の意味があります。
簡単だからなのか、ネイティブはこちらの方をよく使っているイメージがあります。
The constant stress at work made her lose her mind.
(仕事で引き続くストレスが彼女の正気を失わせた)