SANO TOMOKIさん
2024/01/12 10:00
顔色を失う を英語で教えて!
仕事で大きなミスをしたことに気付いたので、「顔色を失った」と言いたいです。
回答
・Turn pale
・Lose color in one's face.
・Go white as a sheet.
When he realized the huge mistake he made at work, he turned pale.
彼は仕事で大きなミスをしたことに気付いたとき、顔色を失った。
「turn pale」は、英語で「顔が青ざめる」や「顔色が悪くなる」ことを意味します。主に、恐怖や驚き、ショック、体調不良などの強い感情や状態に直面した際に使われます。例えば、恐ろしいニュースを聞いたとき、急に体調が悪くなったとき、または大きな驚きやショックを受けたときなどに「彼は顔が青ざめた」というように使います。この表現は、相手の内面的な感情や身体的な状態を視覚的に表現するために効果的です。
When I realized I made a huge mistake at work, I lost color in my face.
仕事で大きなミスをしたことに気付いたとき、私は顔色を失いました。
When I realized my mistake at work, I went white as a sheet.
仕事でミスに気付いたとき、私は顔色を失った。
「Lose color in one's face」と「Go white as a sheet」はどちらも恐怖や驚き、体調不良などで顔色が悪くなることを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Lose color in one's face」は一般的で、軽い驚きや緊張、体調不良の場面で使われることが多いです。一方、「Go white as a sheet」はより強烈な驚きや恐怖を表現する際に使われ、顔が真っ白になるほどのショックを示します。日常会話では、後者の方が劇的な状況を強調するために使われることが多いです。
回答
・turn pale
・become pallid
単語は、「顔色を失う」は「turn pale」の語の組み合わせで表現します。形容詞の「pale」が「青ざめる」の意味を持ちます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[turned]+主語を補足説明する補語[pale])に副詞句(失望で:with disappointment)と更にもう一つの副詞句(仕事のミスによる:due to my mistake in the job)を組み合わせて構成します。
たとえば"I turned pale with disappointment due to my mistake in the job."とすればご質問の意味になります。
また「青ざめた」の意味の形容詞「pallid」を使い"I became pallid with disappointment due to my mistake in the job."としても良いです。