May

Mayさん

2022/11/14 10:00

顔色を伺う を英語で教えて!

お小遣いを上げてほしいので、「母親の顔色を伺いながらお願いしよう」と言いたいです。

0 329
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 00:00

回答

・Read someone's face
・Read someone's mood.
・Gauge someone's expression

I'll try to read my mom's face before asking for more allowance.
「お小遣いを増やして欲しいから、お願いする前に母の顔色を伺おう。」

「Read someone's face」とは、その人の顔つきや表情を読み取って、その人が何を考えているか、またはどのような感情を持っているかを理解しようとする行為を表す表現です。ニュアンスは、口に出して言葉で表さずとも非言語的な手がかりを通じて意図や感情を察するというものです。主に、人間関係やビジネスシーンなどのコミュニケーションが必要な局面で使われます。例えば、会話中のパートナーが混乱しているか怒っているかを察知するために役立ちます。

I'll try to read mom's mood before asking for more allowance.
「もっとお小遣いをもらうために、まずは母さんの機嫌を伺おう。」

I'll try to gauge my mom's expression before I ask for more allowance.
「お小遣いを上げてもらおうと思って、まずは母の表情を見てみよう。」

Read someone's mood は、その人の気分や感情状態を理解するという意味です。友人が落ち込んでいるか、喜んでいるか等を感じ取る時に使います。一方、「Gauge someone's expression」は、その人の表情から何を考えているのか、どのように反応しているのかを判断するという意味です。人が驚いているか、混乱しているか等を観察する時に使います。だから、前者は心理状態を、後者は即時の反応や感情を評価します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 14:03

回答

・be sensitive to someone's mood

「be sensitive to someone's mood」で「(人)の気分に敏感になる」という意味なので「顔色を伺う」とニュアンスは近いと思います。

ご質問の「お小遣いを上げてほしいので、母親の顔色を伺いながらお願いしよう」は以下が適訳と思います。

(訳例)
As I want my mother increase my pocket money, I will be sensitive to her mood and make a request.
(母にお小遣いを増やしてほしいので、母の機嫌を察してお願いしてみます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV329
シェア
ポスト