michiharu suzukiさん
2022/09/26 10:00
顔色を伺う を英語で教えて!
相手の表情や雰囲気から、相手に気持ちや期限を読み取ろうとする時「相手の顔色を伺う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Read someone's face
・Gauge someone's mood
・Read someone's expression
I can read someone's face to gauge their feelings and intentions.
私は、相手の感情や意図を推測するために、その人の顔を読むことができます。
「Read someone's face」は、文字通りに訳せば「誰かの顔を読む」ですが、本来の意味は「誰かの顔色や表情から感情や考えを推測する」であり、人物の心理状態を察する能力を表しています。特にその人が言葉で表現しきれないか、言葉によらずに評価や感情を示している場合などに使われます。例えば、相手が緊張しているか、喜んでいるか、怒っているかなどを見抜く状況で使うことができます。 対面の会議やディスカッション、交渉、または個人間の関係の中での対話などでよく使われます。
I tried to gauge his mood from his facial expression and the atmosphere around him.
彼の顔表情と周囲の雰囲気から彼の気持ちを読み取ろうと試みた。
I'm trying to read his expression to understand what he's feeling.
彼の表情を読み取って彼が何を感じているのか理解しようとしています。
Gauge someone's moodと"Read someone's expression"は似ていますが、自然な使われ方では異なるニュアンスがあります。"Gauge someone's mood"は相手の感情や態度を評価または推測するときに使われます。その人が喜び、怒り、悲しみ等どのような感情状態にあるかを理解しようとするときにこの表現を使います。一方、"Read someone's expression"はより具体的で、相手の顔の表情を観察し、その表情から何を感じているのかを読み取るという意味です。
回答
・read your face
残念ながら日本語の「顔色を伺う」に対応する英語の表現は存在していないかと思います。ですので一番近い表現を紹介します。
「read your face」で相手の顔を読む、すなわち「相手の顔色を伺う」と意味することができます。
It is sometimes important to read your friend's face.
- 時には友達の顔色を伺うことも大事だよ。
また、少しニュアンスは異なりますが、「walk on eggshells」というイディオムを使った似た表現も紹介します。
I always have to walk on eggshells when I am with my boss.
- 上司と一緒の時はいつも慎重にならないといけない。
参考になれば幸いです。