Aliciaさん
2022/10/10 10:00
顔色を伺う を英語で教えて!
常に上司の顔色を伺ってしまうと言いたいです
回答
・Gauge someone's mood
・Read someone's face
・Take someone's temperature
I always find myself trying to gauge my boss's mood.
常に上司の機嫌を伺ってしまうんです。
「Gauge someone's mood」は、「誰かの気分を見極める」や「誰かの様子をうかがう」という意味です。日本語で「様子を見る」という表現に近いです。具体的には、人の表情、話し方、態度などから、その人が今現在、どのような感情状態にあるか、喜んでいるのか、怒っているのか、落ち込んでいるのか等を判断することを指します。人間関係のコミュニケーション時や交渉事において、相手の気分を見極めながら話を進める際などに使われます。
I always end up trying to read my boss's face.
常に上司の顔色を伺ってしまうんです。
I always have to take my boss's temperature before I approach him.
常に上司の顔色を伺わなければならないので、話しかける前に「気温」を読み取ります。
Read someone's faceは人々の表情や視線を読み取り、その人の心情や思考を理解しようという意味です。重要な会合やデート、個人間の対話などで使われます。一方、「Take someone's temperature」は文字通り体温を測ることを意味しますが、比喩的には人々の気分や意見を探るという意味にも使われます。社会的な状況や集団設定などで、人々の反応や意見を把握するために使われます。これらのフレーズは、相手の心の状態を理解しようとする意図が共通していますが、その手段と文脈が異なります。
回答
・worry about someone's mood
・sensitive to someone's mood
「顔色を伺う」は英語では worry about someone's mood や sensitive to someone's mood などで表現することができます。
I always worry about my boss's mood.
(常に上司の顔色を伺ってしまう。)
I'm the kind of person who always sensitive to people's mood and can't be proactive.
(私はいつも人の顔色を伺ってばかりで、積極的に行動できないタイプです。)
ご参考にしていただければ幸いです。