LAY

LAYさん

2022/09/26 10:00

顔色をうかがう を英語で教えて!

直接的に聞かずに、何が起こったか探ろうとする時に「顔色をうかがう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 505
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 00:00

回答

・Read someone's face
・Read someone's mood
・Gauge someone's expression

I'm trying to read his face to figure out what happened.
彼の顔色をうかがって何が起こったのか探ろうとしている。

「Read someone's face」は、その人の表情や顔つきから彼らの感情や意図を理解する、という意味です。人が言葉で表現していない感情を、彼らの態度や顔つき、目の動き等から推測することを指します。この表現は、友人やパートナーとの日常の会話、ビジネスのミーティング、交渉など、対人関係が関係しているシチュエーションでよく使われます。

In English, we might say, I'm trying to read her mood to figure out what's happened.
その出来事を理解しようと、彼女の機嫌を伺っています。

I tried to gauge his expression to figure out what had happened.
「彼の表情をうかがって、何が起こったのか見抜こうとした。」

Read someone's moodは特に誰かの感情や気持ちを理解することです。その人が楽しんでいる、怒っている、悲しんでいる等、その時の感情の状態を推測します。一方で、"Gauge someone's expression"は特に顔の表現に注目して、その人がどのようなリアクションを示しているかを観察することを意味します。例えば、驚いている、考え込んでいる、無表情等、顔に現れた感情を読み取ります。どちらも相手の状態を読み取りますが、前者は全体的な気分、後者は顔の表情に焦点を当てます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 00:31

回答

・read your face

日本語の「顔色を伺う」は英語では相手の表情を読む、を意味する「read your face」というのが一番近い表現かと思います。

I was just trying to read you face.
- 単に君の顔色を伺っていただけだよ。

また、「顔色を伺う」にもいくつかニュアンスがあると思いますが、相手が何を考えているか気にするという意味での「顔色を伺う」は以下のように言うことができます。

Japanese always care about what other people think.
- 日本人は常に他人が何を考えているのか気にしている。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV505
シェア
ポスト