honneyさん
2023/08/29 10:00
鼻息をうかがう を英語で教えて!
相手の機嫌をうかがう時に「鼻息をうかがう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・walk on eggshells
・try to see what A wants
1. walk on eggshells
直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますが、「誰かを怒らせたり気分を害したりしないように、細心の注意を払う、慎重に行動する」という意味になります。
文字通り、卵の殻の上を歩くかのように、非常に注意深く、慎重に行動しなければならない状況を表します。
「鼻息を伺う」のニュアンスに合うでしょう。
例文
I’m always walking on eggshells with my mom. I never know when she’s going to get angry.
「お母さんといる時はいつも鼻息を伺っているよ。いつ怒りだすかわからないから」
2. try to see what A wants
「Aが求めていることを探ろうとする」が直訳です。
「鼻息を伺う」は「相手の意向・機嫌を気にしてさぐる。 」ことですのでそれを表した表現になります。
例文
He's very strict and demanding. I feel like I have to try to see what he wants every time I talk to him.
「彼はとても厳しくて要求が多い。彼と話す時いつでも鼻息を伺ってる。」
strictは「厳しい」、demanding は「要求の多い、きつい」という意味です。
参考にしてみて下さい。