honneyさん
2023/08/29 10:00
鼻息をうかがう を英語で教えて!
相手の機嫌をうかがう時に「鼻息をうかがう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To walk on eggshells around someone
・To be at someone's beck and call.
「(人)の顔色をうかがう」「腫れ物に触るように接する」という意味です。相手がとても敏感だったり、機嫌が悪かったりして、怒らせないようにビクビクしながら慎重に言葉や行動を選ぶ、といった緊張感のある状況で使います。例えば「機嫌の悪い上司の前では、みんな腫れ物に触るようだった」のような場面にぴったりです。
Ever since he got passed over for the promotion, I've had to walk on eggshells around my boss.
彼が昇進を見送られて以来、私は上司の鼻息をうかがわなければならなくなった。
ちなみに、「be at someone's beck and call」は「(人)の言いなりになる」「いつでも呼びつけに応じる」という意味です。誰かの命令や要求に、まるで執事のようにすぐ対応する状況で使えます。「彼は上司の言いなりだ」といった少しネガティブな文脈や、恋人に尽くす様子を冗談っぽく言う時にもぴったりですよ。
I'm not your assistant, so I can't be at your beck and call every minute of the day.
私はあなたのアシスタントではないので、一日中あなたの言いなりになるわけにはいきません。
回答
・walk on eggshells
・try to see what A wants
1. walk on eggshells
直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますが、「誰かを怒らせたり気分を害したりしないように、細心の注意を払う、慎重に行動する」という意味になります。
文字通り、卵の殻の上を歩くかのように、非常に注意深く、慎重に行動しなければならない状況を表します。
「鼻息を伺う」のニュアンスに合うでしょう。
例文
I’m always walking on eggshells with my mom. I never know when she’s going to get angry.
「お母さんといる時はいつも鼻息を伺っているよ。いつ怒りだすかわからないから」
2. try to see what A wants
「Aが求めていることを探ろうとする」が直訳です。
「鼻息を伺う」は「相手の意向・機嫌を気にしてさぐる。 」ことですのでそれを表した表現になります。
例文
He's very strict and demanding. I feel like I have to try to see what he wants every time I talk to him.
「彼はとても厳しくて要求が多い。彼と話す時いつでも鼻息を伺ってる。」
strictは「厳しい」、demanding は「要求の多い、きつい」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan