Helen

Helenさん

2024/08/28 00:00

顔色をうかがう を英語で教えて!

上司の感情や反応を察する時に「顔色をうかがう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 203
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Read the room.
・Walk on eggshells.

「Read the room.」は、直訳すると「部屋を読め」ですが、日本語の「空気を読め(KY)」とほぼ同じ意味です。

その場の雰囲気や周りの人の気持ちを察して、それに合った言動をしなさい、というニュアンスで使われます。冗談がスベった時や、真剣な会議でふざけた時などに「ちょっと、空気読んでよ!」と注意する感じで使われることが多いです。

I need to read the room before I ask my boss for a raise.
給料アップをお願いする前に、上司の顔色をうかがわないと。

ちなみに、"Walk on eggshells" は「卵の殻の上を歩く」が直訳。誰かを怒らせないよう、腫れ物に触るように恐る恐る行動する、という意味で使います。例えば、機嫌の悪い上司や怒りっぽいパートナーに対して、ビクビクしながら気を遣って話すような状況にピッタリの表現です。

Whenever my boss is in a bad mood, I feel like I have to walk on eggshells around him.
機嫌が悪いとき、私は上司の顔色をうかがわなければならないと感じます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 08:56

回答

・worry one's mood
・be sensitive to one's mood

worry one's mood
顔色をうかかう

worry は「心配する」「悩む」「気にする」などの意味を表す動詞になります。(非建設的なニュアンスがある表現です。)また、mood は「気分」「機嫌」などの意味を表す名詞です。

I'm tired of having to worry my boss's mood.
(上司の顔色をうかがうのに疲れたんだ。)

be sensitive to one's mood
顔色をうかがう

sensitive は「敏感な」「繊細な」などの意味を表す形容詞ですが、「神経質な」「傷つきやすい」などの意味でも使われます。

He's not a person in charge, so you don’t have to be sensitive to his mood.
(彼は責任者じゃないから、顔色をうかがう必要はないよ。)

役に立った
PV203
シェア
ポスト