Joi

Joiさん

2024/09/26 00:00

顔色をうかがう を英語で教えて!

相手の気持ちや心情、機嫌を知ろうとする時に、表情や顔つきを観察することを「顔色をうかがう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1
Way2Go

Way2Goさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 11:02

回答

・gauge someone's mood
・observe someone's facial expressions

「顔色をうかがう」は、相手の気持ちや機嫌を表情から探ろうとする行動を指します。これを英語で表現する場合、いくつかの自然な言い回しがあります。

1. gauge someone's mood
相手の機嫌をうかがう

例文
She was trying to gauge the client's mood before submitting a business proposal.
彼女は企画書を提出する前に、クライアントの機嫌をうかがおうとしていた。

gauge は「測る、判断する」という意味で、gauge someone's mood は「相手の機嫌をうかがう」という意味で、顔色や表情から相手の気持ちを探るニュアンスがあります。a business proposal は「企画書」を意味します。

2. observe someone's facial expressions
相手の表情を注意深く見る、顔色をうかがう

例文
We strive to observe customers' facial expressions to improve customer satisfaction.
お客様の表情を観察し、顧客満足度の向上に努めています。

strive は「努力する」observe は「観察する」という意味で、相手の表情や感情の微妙な変化を注意深く見ることを示すため、observe someone's facial expressions の自然な日本語訳として「顔色をうかがう」にも適しています。improve customer satisfaction は「顧客満足度を高める」という意味です。

参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 07:09

回答

・worry about someone's mood
・sensitive to someone's mood

worry about someone's mood
顔色をうかがう

worry は「心配する」「気にする」「気に病む」などの意味を表す動詞ですが、非建設的なニュアンスがある表現になります。また、mood は「気分」「雰囲気」などの意味を表す名詞ですが、「機嫌」という意味でも使われます。

Just between you and me, I'm tired of worrying about my boss's mood.
(ここだけの話、上司の顔色をうかがうのに疲れました。)

sensitive to someone's mood
顔色をうかがう

sensitive は「敏感な」「繊細な」などの意味を表す形容詞ですが、「神経質な」というようなネガティブなニュアンスでも使われます。

Basically I'm always sensitive to colleague's mood.
(基本的に、いつも同僚の顔色をうかがっています。)

役に立った
PV1
シェア
ポスト