shin

shinさん

2023/01/23 10:00

顔色をうかがう を英語で教えて!

上司の顔色をうかがいながら、プロジェクトをすすめる、と英語でなんと言いますか?

0 1,040
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Read someone's face
・Read someone's mood
・Gauge someone's expression

I'm advancing the project while trying to read my boss's face.
上司の顔色をうかがいながら、プロジェクトを進めています。

「Read someone's face」とは、相手の顔の表情や微妙な変化からその感情や考えを読み取るという意味です。ニュアンスとしては、言葉ではなく、表情や目の動きなどの非言語的な手がかりを用いて相手の心情を理解しようとする様子を表します。使えるシチュエーションとしては、例えば、ミーティングやディスカッションで相手の反応を見る、デートや友人との会話で相手の気持ちを察するなど、相手の感情や意図を理解しようとするあらゆるコミュニケーション場面で使われます。

I'm trying to read my boss's mood as I advance the project.
プロジェクトを進めるために、上司の気分を読み取ろうとしています。

I'm moving forward with the project, trying to gauge my boss's expression.
上司の顔色をうかがいながら、プロジェクトを進めています。

Read someone's moodは、その人の気分や感情状態を理解することを指します。一方、"Gauge someone's expression"は、その人の表情から何を感じているのか、何を考えているのかを推測することを意味します。前者は一般的にその人の全体的な感情状態を、後者はその瞬間の反応や感情を読み取ることに焦点を当てます。したがって、ある人が全般的にどう感じているのかを知りたいときは"Read someone's mood"を、特定の瞬間や状況での反応を知りたいときは"Gauge someone's expression"を使うでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 20:58

回答

・we need to read boss's face...

上司の顔色をうかがいながら、プロジェクトをすすめる、を英語で表現すると、

I am going to lead our projects.
but first we need to read boss's face...

わたしは、プロジェクトを進めますが、
まずはボス(上司)の顔色を見ないといけない。

日本語の「顔色を伺う」は英語では相手の表情を読む、を意味する
「read your face」というのが一番近い表現かと思います。
わたしもこの表現をよく使います。

「顔色を伺う」にもいくつかニュアンスがあると思いますが、この表現は
わかりやすく、使いやすいと思います。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,040
シェア
ポスト