yurine

yurineさん

yurineさん

顔色をうかがう を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

両親にお小遣いアップをお願いしようと思うので、「顔色をうかがいながら切り出してみる」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Read someone's face
・Gauge someone's mood
・Take the temperature of the room

I'll try to read my parents' faces and bring up the subject of raising my allowance.
私の両親の顔色を見ながら、お小遣いアップの話題を切り出してみようと思います。

「Read someone's face」とは、相手の顔を観察して感情や考えを推測するという意味です。このフレーズは、相手が何も言わなくても、その表情から喜び、怒り、悲しみ、驚きなどの感情を読み取るときに使います。例えば、ミーティングで提案した時に上司の顔色を見て反応を察知する、または友人の表情からその日の気分を読み取るなどの状況で使われます。人間関係やコミュニケーションにおいて、言葉だけでなく表情からも情報を得ることは大切です。

I'll try to gauge my parents' mood before broaching the subject of increasing my allowance.
親の気分を探りながら、お小遣いアップの話題を切り出してみるつもりだ。

I'm thinking about asking my parents for more allowance, so I'll take the temperature of the room before I bring it up.
私は両親にお小遣いを増やしてもらおうと考えているので、話を切り出す前に「部屋の雰囲気を感じ取る」つもりです。

「Gauge someone's mood」は、特定の個人の気持ちや態度を評価または判断する時に使われます。一方、「take the temperature of the room」は、グループまたは集団全体の雰囲気や意見を読み取る時に使います。前者は個人を対象に、後者は一般的な意見や感情を対象にします。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 17:21

回答

・worry about someone's mood
・sensitive to someone's mood

「顔色を伺う」は英語では worry about someone's mood や sensitive to someone's mood などで表現することができます。

I try to broach the subject of the raising my allowance while worrying about the my parent's mood.
(お小遣いアップを両親の顔色をうかがいながら切り出してみる。)
※broach the subject(話を切り出す、話を持ち出す)
※allowance(お小遣い、手当、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 229
役に立った
PV229
シェア
ツイート