Mikiha

Mikihaさん

2023/01/23 10:00

人の顔色をうかがう を英語で教えて!

他の人の反応がどうしても気になってしまうので「いつも人の顔色をうかがってしまいます」と言いたいです。

0 382
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Reading someone's face
・Gauging someone's reaction
・Reading the room

I always find myself reading someone's face because I can't help but be concerned about their reactions.
いつも他人の反応が気になってしまうので、ついつい人の顔色をうかがってしまいます。

「Reading someone's face」は、直訳すると「誰かの顔を読む」という意味になります。これは、その人の表情や微細な顔の動きからその人の気持ちや考えを推測するという意味で使われます。喜び、怒り、悲しみ、驚きなど、感情は顔に表れやすいので、それを読み取る能力はコミュニケーションにおいて重要となります。例えば、ビジネスの交渉や日常の会話など、相手の反応を見ながら進めるべきかどうかを判断するシチュエーションで使えます。

I always find myself gauging people's reactions.
「いつも人の反応を見てしまうんです。」

I always find myself reading the room because I can't help but be concerned about how others are reacting.
私はいつも他の人の反応がどうしても気になってしまうので、常に周囲の雰囲気を読んでしまいます。

Gauging someone's reactionは特定の人物の反応や感情を評価または理解しようとするときに使います。個々の意見や気持ちに焦点を当てる際に使用されます。一方、"Reading the room"は一般的に、部屋全体またはグループの雰囲気や感情を理解しようとするときに使います。これは集団の総意や雰囲気に焦点を当てる際に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 18:39

回答

・gauge someone's reaction
・read someone's face

英語で「人の顔色をうかがう」と言いたい場合は、
"gauge someone's reaction" や
"read someone's face" と表現できます。

例文としては:
「I always find myself gauging people's reactions.」
(意味:いつも人の反応をうかがってしまいます。)

または、

「I always tend to read people's faces.」
(意味:いつも人の顔色をうかがってしまう傾向があります。)

このように表現することができます。

役に立った
PV382
シェア
ポスト