masumuraさん
2022/12/05 10:00
人の顔色を見る を英語で教えて!
すぐに人の顔色を見て、言いたいことが言えなくなってしまうと言いたいです。
回答
・Read someone's face
・Read someone's mood.
・Read between the lines
I can usually read someone's face pretty quickly, so I often find myself unable to say what I initially wanted to say.
「だいたいすぐに人の顔色を見てしまうので、最初に言いたかったことを言えなくなってしまいます。」
「Read someone's face」とは、相手の表情や視線の動きなどから感情や考えを理解しようとすることを指す表現です。特定の感情を言葉ではっきりと伝えなくても、顔の表情から読み取ることが可能です。例えば、友人がある提案に対して口では賛同していても、表情が困惑している場合、「彼の顔を読む」ことで彼が本当に納得していないことに気づくかもしれません。おもに心理的な理解や深い洞察力が求められるシチュエーションで使われます。
I can always read someone's mood right away, and it makes me lose my words.
私はいつもすぐに人の気持ちを読み取ることができますが、それが原因で言いたいことを言えなくなってしまいます。
He often can't say what he wants to because he is too busy trying to read between the lines of people's expressions.
彼は、人々の表情を読み解くのに忙しくて、言いたいことをすぐには言えなくなってしまいます。
Read someone's moodは、誰かの気持ちや感情を理解し、その人が口に出さなくても何を感じているかを察知することを指します。一方、"Read between the lines"は、直接的には表現されていないが、文章や人の発言から推測できる隠れた意味やメッセージを理解しようとすることを指します。例えば、誰かが喜んでいるかどうかを察知する場合には"Read someone's mood"を、手紙やメールから隠れたメッセージを理解しようとする場合には"Read between the lines"を使います。
回答
・reading face
英語で「人の顔色を見る」と直訳できる表現はありませんが、
英語で表現するのであれば「reading face」という表現を使うといいでしょう。
reading face(リーディングフェイス)は「表情を読み取る」
という意味なので、要は顔色を見るというのと同じ意味です。
使い方例としては
「I'm too good at reading face, and so I can say what I want」
(意味:私は人の顔色を見て、言いたいことが言えなくなってしまいます。)
このようにいうことができますね。