daiki sudo

daiki sudoさん

2023/10/10 10:00

理性を保つ を英語で教えて!

非常に疲れているからと、同僚がおかしなことをしているので、「しっかり理性を保って安定的に仕事しろ。いま適当にすると後々困るぞ。」と言いたいです。

0 535
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 13:08

回答

・Keep a level head.
・Stay rational.
・Keep your wits about you.

You need to keep a level head even though you're tired. Cutting corners now will only create more problems later.
「疲れているのは分かるけど、しっかり理性を保って安定的に仕事しろ。いま適当にすると後々困るぞ。」

「Keep a level head.」は「冷静でいる」という意味です。ストレスや緊急事態が起こった際に感情に流されず、冷静さを保ち判断することを勧める時に使います。例えば、重要な意思決定や意見の衝突がある場面で助言として用いられることが多いです。

Stay rational and keep your work steady acting out now could really backfire later.
しっかり理性を保って安定的に仕事しろ。いま適当にすると後々困るぞ。

Keep your wits about you even if you're tired. Making careless mistakes now could really complicate things later on.
「疲れているからといって、しっかり理性を保って安定的に仕事をしよう。今、適当にやると後で本当に困るからね。」

Stay rational は冷静で論理的な思考を推奨する際に用いられる表現です。感情に流されず、理性的に物事を考えることが求められる時に使います。対して Keep your wits about you は緊張感のある状況での機敏さや注意深さを促す表現で、落ち着いて行動することが重要とされる場面で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 19:46

回答

・stay rational
・stay one's reason

stay rational
理性を保つ

stay は「いる」「滞在する」「とどまる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「滞在」という意味も表せます。また、rational は「理性的な」「合理的な」という意味を表す形容詞です。

You should stay rational firmly and work steadily. If you do it sloppy now, you'll be in trouble later.
(しっかり理性を保って安定的に仕事しろ。いま適当にすると後々困るぞ。)

stay one's reason
理性を保つ

reason は「理由」「根拠」などの意味を表す名詞ですが、「理性」「道理」という意味も表現できます。

I'm a surgeon, so staying my reason is important to me.
(私は外科医なので、私にとって理性を保つことは大切なことです。)

役に立った
PV535
シェア
ポスト