tomoko

tomokoさん

2022/09/26 10:00

平常心を保つ を英語で教えて!

大地震が来た時に「平常心を保つのが一番大事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 319
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Keep your cool.
・Stay calm and composed.
・Maintain your equilibrium.

In the event of a major earthquake, it's most important to keep your cool.
大地震が来た時には、何よりも平常心を保つことが一番大事です。

「Keep your cool」は「冷静になる」「動揺しない」という意味を持つ英語のフレーズです。日本語では「落ち着いて」「平静を保つ」などと訳されます。スポーツやゲーム、仕事や学習、またはストレスの多い状況など、感情が高まりそうな状況で使われます。他人に対して、「落ち着け」「冷静になれ」のようにアドバイスする際にも用いられます。このフレーズは、感情に流されずに、冷静かつ理性的に行動することの重要性を伝えます。

In the event of a major earthquake, it's most important to stay calm and composed.
大地震が来た時には、何よりもまず平常心を保つことが最も重要です。

Maintain your equilibrium when an earthquake hits. It's most important to stay calm.
大地震が来た時は平常心を保ちましょう。冷静になることが一番大事です。

"Stay calm and composed"は、感情的になったり、パニックにならないように落ち着くことを指す一般的な表現です。これは一般的な日常的な状況で使われます。例えば、誰かが緊張しているときや、困難なシチュエーションに直面しているときなどです。

一方、"Maintain your equilibrium"は、物理的または精神的なバランスを保つことを示すより専門的な表現です。このフレーズは、特に状況が変化するときや、新しい状況に順応する必要があるときに使用されます。さらに、これは比較的フォーマルな文脈でより頻繁に使われ、しばしば内的平和やバランスを維持することを指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 01:31

回答

・keep my cool

大地震が来た時は平常心を保つのが一番大事。
When a big earthquake comes, it's most inportant to keep my calm/cool.
keep one's calm/cool= 平常心を保つ
one's にはyour, my, her, hisを状況により使い分けることが出来ます。

またkeep a normal mindもほぼ同じ意味で使えます。
ex.I tried to keep a normal mind for this hard discussion.

役に立った
PV319
シェア
ポスト