nakano make

nakano makeさん

2024/10/29 00:00

平常心を取り戻しつつある を英語で教えて!

大きな変化や衝撃の後で、徐々に回復してきているので、「平常心を取り戻しつつある」と言いたいです。

0 335
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・I'm starting to feel like myself again.
・I'm getting back to my old self.

病気や失恋、仕事の不調など、辛い時期を乗り越えて「やっと本来の自分に戻ってきたな」「調子が戻ってきた!」と感じた時に使う、前向きでホッとした気持ちを表すフレーズです。心身ともに回復し、元気や自分らしさを取り戻しつつある状況で使えます。

After the breakup, it took a while, but I'm starting to feel like myself again.
失恋の後、しばらくかかったけど、ようやく自分らしさを取り戻しつつあるよ。

ちなみに、"I'm getting back to my old self." は、病気や落ち込んでいた状態から回復して「本来の自分に戻ってきたよ」「調子が上向いてきた」というポジティブな気持ちを表すフレーズです。元気や自信を取り戻しつつある、前向きな変化を伝えたい時にぴったりですよ。

After the breakup, it took a while, but I feel like I'm getting back to my old self.
失恋の後、しばらくかかったけど、だんだん平常心を取り戻してきた気がする。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 10:25

回答

・be gradually gathering one’s composure

「平常心を取り戻しつつあるは be gradually gathering one’s composure と言います。
「〜しつつある」という表現は現在進行形 -ing を使います。
gradually は「徐々に」という意味で、進行中のプロセスを表します。
gather one’s composure は「落ち着き・冷静さを取り戻す」という意味です。
gatherは「(バラバラに散ったのを)寄せ集める、かき集める」という意味で、composure「落ち着き、冷静さ」をという意味になります。
砕け散った平常心をかき集める=「平常心を取り戻す」となります。

例文
I was very shocked at that time but I’m gradually gathering my composure.
あの時はショックだったけど、平常心を取り戻しつつある。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV335
シェア
ポスト