nakano makeさん
2024/10/29 00:00
平常心を取り戻しつつある を英語で教えて!
大きな変化や衝撃の後で、徐々に回復してきているので、「平常心を取り戻しつつある」と言いたいです。
回答
・I'm starting to feel like myself again.
・I'm getting back to my old self.
病気や失恋、仕事の不調など、辛い時期を乗り越えて「やっと本来の自分に戻ってきたな」「調子が戻ってきた!」と感じた時に使う、前向きでホッとした気持ちを表すフレーズです。心身ともに回復し、元気や自分らしさを取り戻しつつある状況で使えます。
After the breakup, it took a while, but I'm starting to feel like myself again.
失恋の後、しばらくかかったけど、ようやく自分らしさを取り戻しつつあるよ。
ちなみに、"I'm getting back to my old self." は、病気や落ち込んでいた状態から回復して「本来の自分に戻ってきたよ」「調子が上向いてきた」というポジティブな気持ちを表すフレーズです。元気や自信を取り戻しつつある、前向きな変化を伝えたい時にぴったりですよ。
After the breakup, it took a while, but I feel like I'm getting back to my old self.
失恋の後、しばらくかかったけど、だんだん平常心を取り戻してきた気がする。
回答
・be gradually gathering one’s composure
「平常心を取り戻しつつあるは be gradually gathering one’s composure と言います。
「〜しつつある」という表現は現在進行形 -ing を使います。
gradually は「徐々に」という意味で、進行中のプロセスを表します。
gather one’s composure は「落ち着き・冷静さを取り戻す」という意味です。
gatherは「(バラバラに散ったのを)寄せ集める、かき集める」という意味で、composure「落ち着き、冷静さ」をという意味になります。
砕け散った平常心をかき集める=「平常心を取り戻す」となります。
例文
I was very shocked at that time but I’m gradually gathering my composure.
あの時はショックだったけど、平常心を取り戻しつつある。
参考にしてみて下さい。
Japan