chiさん
2022/09/26 10:00
平常心を保つ を英語で教えて!
平常心を保つことは社会人にとってとても重要なので、「常に平常心を保ちたいです。」と言いたいです。
回答
・Keep a cool head
・Stay calm under pressure.
・Maintain your composure.
I want to always keep a cool head as it's very important in the professional world.
プロフェッショナルな世界では非常に重要なので、常に平常心を保ちたいです。
「Keep a cool head」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いて考える」を意味する英語のフレーズです。感情的になったり、とっさの判断よりも深く考えることを念頭に置いた行動を奨励します。緊急事態やプレッシャーのかかる事態、紛争や議論の最中によく使われます。例えば、満員の電車で突然病人が出た場合や、議論がヒートアップしてきた時に、「落ち着いて、冷静に行動しよう」という意味で「Keep a cool head」を使います。
I want to always stay calm under pressure, as it's very important for a professional.
プロフェッショナルとしてとても重要なので、私は常にプレッシャー下でも冷静でいたいと思います。
I always want to maintain my composure.
私はいつも落ち着きを保ちたいです。
"Stay calm under pressure" は、高度なストレス状況下、例えば仕事の締め切りや試験など頭を使う必要がある場面で使われます。対処能力や集中力が求められるシチュエーションでの冷静さを強調します。
一方、「Maintain your composure」は、感情的になりやすい状況で使われることが多いです。例えば、怒りや悲しみ、不安などの強い感情が湧き上がる状況で、それに振り回されず落ち着いて行動すべきときに使います。感情面での冷静さを強調します。
回答
・keep a level head
英語で「平常心を保つ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「keep a level head」
という表現を紹介します。
「keep」(キープ)は「保つ」という意味です。
「level head」(レベルヘッド)は
「平常心」という意味です。
「keep a level head」は、冷静でいることを意味します。
使い方例としては
「It is important to keep a level head」
(意味:冷静な状態を保つことが重要です)
このようにいうことができますね。
回答
・have a calm mind
「平常心」は「特別なことのない、ふだんの平穏な心」という意味ですので「a calm mind(穏やかな落ち着いた心)」でニュアンスが通じると思います。
ご質問の「常に平常心を保ちたいです」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I always want to have a calm mind.
(私はいつでも平常心を持ちたい。)
他には「one's presence of mind」、「everyday feelings」、「 usual feelings」という表現もあるので「a calm mind」と置き換えても良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
・I want to stay calm all the time
①stay calm, ②keep my calm/cool, ③keep a normal mind
これらはほぼ同じ意味で【平常心を保つ】という意味で使うことが出来ます!
①I want to stay calm all the time.(私は常に平常心を保ちたいです。)
②I keep my calm/cool during the meeting.(私は会議の間は平常心でいます。)
③He keeps a nomal mind wherever he is.(彼はどこにいても冷静です。)
参考になれば幸いです!