momochan

momochanさん

2023/11/21 10:00

奪われた家族を取り戻したい を英語で教えて!

夫が浮気して家を出て行ったので「奪われた夫を取り戻したい」と言いたいです。

0 153
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I want to reclaim my stolen family.
・I want to recover my lost family.
・I yearn to restore my taken-away family.

I want to reclaim my stolen family, my husband has left me for another woman.
私は奪われた家族を取り戻したい。夫は他の女性のために私を置いて行ってしまったの。

この表現は、主に家族が何らかの理由で分断され、再び結びつきたいと願っている時に使われます。stolenは直訳すると「盗まれた」ですが、ここでは物理的な盗難ではなく、家族関係が崩壊したり、家族が何らかの原因で離れざるを得なかった状況を指します。例えば、戦争や離婚、誘拐、親権問題などにより家族が離ればなれになった場合などに使える表現です。

I want to recover my lost family, my husband who left us.
私は失った家族、私たちを去った夫を取り戻したいです。

I yearn to restore my taken-away family, to bring back the husband who left us.
奪われた家族、つまり、私たちを置いていった夫を取り戻したいと切望しています。

I want to recover my lost familyは自分の家族を失ったときに、その家族を取り戻したいという強い願望を表現する短い直訳的な表現です。一方、I yearn to restore my taken-away familyはより詩的で、家族が何らかの方法で自分から取り去られたという感情を強調しています。また、yearnはwantよりも深い慕いや切望の感情を表すので、この表現はより強く、感情的な願望を示しています。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 19:45

回答

・I want to get back the husband who was taken away from me.
・I want to go back to the way things were.

「取り戻す」はget backが使えます。「奪われた夫」は関係代名詞を使ってthe husband who was taken away from meと表現できます。


I want to get back the husband who was taken away from me.
奪われた夫を取り戻したい。

「夫を取り戻す」という表現を「元の状態に戻る」と表現することもできるでしょう。Go back toは、「~に戻る」という意味の表現です。The way things wereは、「物事が以前のように」という意味です。


I want to go back to the way things were.
物事が以前の状態に戻ることを望む。

役に立った
PV153
シェア
ポスト