miki

mikiさん

2023/09/16 09:46

友達が病気で入院。その家族をいたわる表現を英語で教えて!

友達が病気で入院し、状況を知りたいが聞くのを遠慮してしまう。でも聞きたいし、いたわりの言葉を家族にかけてあげたい。

1 875
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 20:24

回答

ベストアンサー

・I will help you if I can do anything.
・I hope someone gets well soon.

「友人のご家族に対する、いたわりの言葉」は英語では I will help you if I can do anything.(出来ることがあればお手伝いします。) や I hope someone gets well soon.(早い回復を願ってます。)などで表現することができると思います。

I will help you if I can do anything. How is 〇〇’s condition now?
(できることがあればお手伝いします。〇〇さんの具合はいかがですか?)

I hope 〇〇 gets well soon. How is 〇〇's condition now?
(〇〇さんの早い回復を願ってます。今の容態はいかがですか?)

※ちなみに soon は「すぐ」という意味を表せますが、「今すぐ」というよりは「近いうちに」のように少し漠然としたニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:15

回答

・I hope your friend gets well soon and that you're holding up okay.
・I'm thinking of you and your friend's family during this difficult time.

「お友達、早くよくなるといいね。あなたも大丈夫?」という、相手への深い思いやりが伝わる温かい表現です。

病気や怪我をした友人本人だけでなく、心配しているであろう相手の心も気遣うニュアンスが含まれます。相手が落ち込んでいる時や、看病で疲れている時に使うと、あなたの優しさがより一層伝わります。

Thinking of you all. I hope your friend gets well soon and that you're holding up okay.
あなたたちのことを思っています。お友達が早く良くなること、そしてあなた自身が大丈夫でいることを願っています。

ちなみにこのフレーズは、相手やその友人の家族が病気や不幸など辛い状況にある時に「あなたのことを心配しています」「お気持ちお察しします」という気持ちを伝える、温かく思いやりのある表現です。直接的なお悔やみより少し柔らかいニュアンスで、相手を気遣う様々な場面で使えます。

I'm thinking of you and your family during this difficult time. Please let me know if there's anything I can do, and don't feel pressured to reply until you're ready.
あなたとご家族のことを思うと、この困難な時期、胸が痛みます。何か私にできることがあれば教えてくださいね。返事は落ち着いてからで大丈夫ですから。

役に立った
PV875
シェア
ポスト