mayuさん
2023/07/24 10:00
逢いたいが情、見たいが病 を英語で教えて!
恋をして相手への思いが抑えられませんと言いたい時、「逢いたいが情、見たいが病」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Absence makes the heart grow fonder.
・Out of sight, out of mind.
・Longing for someone is a torment.
I miss her so much, it's unbearable. I guess absence really does make the heart grow fonder.
彼女に会いたくてたまらない。まさに「逢いたいが情、見たいが病」だね。これこそ「離れていると、ますます愛しくなる」ってことだよね。
「Absence makes the heart grow fonder」は、「離ればなれになることで愛情が深まる」という意味の英語のことわざです。相手と一緒にいない時間が長くなると、その存在の大切さや愛情をより強く感じるというニュアンスがあります。大切な人と離れているときや、恋人と遠距離恋愛をしているとき、友人や家族と一時的に離れているときなどに使えます。また、物や場所に対しても使うことができます。
I'm trying to forget about her, but it's hard. You know what they say, out of sight, out of mind.
彼女のことを忘れようとしてるんだけど、難しいよ。だって、あの言葉があるじゃない、「見えないものは忘れられる」って。
Longing for someone is a torment. I simply can't control my feelings for her.
「誰かを切望することは苦痛です。彼女への思いを制御することができない。」
Out of sight, out of mindは、人々が目に見えないものや離れているものを忘れやすいという人間の性質を表現するフレーズです。一方、Longing for someone is a tormentは、誰かを深く恋しく思うことが苦痛であるという感情を表現します。前者は物事や人々に対する一般的な忘却の傾向を説明するのに使われ、後者は特定の人に対する強い感情を説明するのに使われます。
回答
・cannot hold back
・hardly wait for ~
hold back 「抑える、控える」というフレーズを使って、気持ちを抑えられない、と表現しています。
missing you は「会いたい、恋しい」という意味です。
I cannot hold back my feeling of missing you.
(会いたい気持ちを抑えられない。)
また、気持ちを抑えられない、を「会うのを待ちきれない」という言い回しで表すこともできます。
I can hardly wait for meeting you.
(あなたに会うのを待ちきれない。)
hardly はnotを使わずに、「もう~ない、あまり~ない、ほとんど~ない」といった否定の意を示します。「もう待つことができない」というニュアンスになり、待ち遠しいと言い表すことができます。