Esther

Estherさん

Estherさん

心が病んでいる を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

仕事で大きなミスをし、プライベートでも恋人と破局して、気持ちが折れそうなので、「心が病んでいます」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Feeling emotionally drained.
・Feeling emotionally distressed.
・Suffering from emotional turmoil.

I'm feeling emotionally drained due to a big mistake I made at work and breaking up with my partner.
仕事で大きなミスを犯し、恋人とも別れたため、心が病んでいます。

「Feeling emotionally drained」とは、感情的に疲れ果てている、心がすり減っているという状態を表現するフレーズです。これは感情的な出来事、ストレス、あるいは人間関係などにより、心が疲労し、感情的なエネルギーが尽きてしまった状態を指します。例えば、長時間にわたる激しい議論や、人間関係のトラブル、長期にわたるストレスなどによって使われます。感情的な問題に取り組むのが難しくなり、何もする気力がなくなってしまったときに使う表現です。

I made a big mistake at work and broke up with my partner, so I'm feeling emotionally distressed.
仕事で大きなミスをして、恋人とも別れてしまったので、心が病んでいます。

I'm suffering from emotional turmoil because of a big mistake I made at work and a breakup with my partner.
仕事で大きなミスを犯し、恋人とも破局したため、心が病んでいます。

Feeling emotionally distressedは、特定の出来事や状況が原因で一時的に感じる不安やストレスを表すのによく使われます。一方、Suffering from emotional turmoilは、深刻な感情的な混乱や困難を経験している状態を示します。これは通常、長期的な問題やより重大な心的ストレスを伴います。したがって、前者は短期的なストレス状態を、後者は深刻でより長期的な感情的苦痛を表すために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 15:54

回答

・insecure

・insecure=不安定な

例文:My heart is insecure now.
   =私の心の状態が今は不安定です。(心が病んでいます)

心の状態に関する表現はどれくらいの状態かによって変わってくると思います。
この場合は心的な病気でもなさそうなので「insecure」が適切な表現だと思いました。

例えば「心が病んでいる」の表現として「mental illness」があります。
これは心が落ち込んでいる以上にうつ病などの「病気を発症するくらいの状態」ととれるくらいに表現になります。

このように使い分けられるといいですね。

0 1,007
役に立った
PV1,007
シェア
ツイート