Kishinoさん
2020/02/13 00:00
心が折れそう、心が折れた を英語で教えて!
中々英語が上達しない時に「心が折れそう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I feel like giving up.
・I'm at the end of my rope.
I feel like giving up, my English doesn't seem to be improving at all.
全く英語が上達しないようで、心が折れそうです。
「I feel like giving up」とは、「もうダメだ、諦めたい」という気持ちを表す英語表現です。何かに挑戦中だったり、困難な状況に直面しているとき、それがうまくいかない、解決できない等、自分が困難に押し潰されそうなときに使います。一時的な挫折感や失望、絶望を訴える言葉で、相手に自分の苦しみや辛さを伝えるのに使われます。
I'm at the end of my rope because my English isn't improving.
私の英語が全く上達しないので、もう心が折れそうです。
"I feel like giving up" は自分が何かに挑戦している途中で、その結果が思うように進まない時に使います。一方、"I'm at the end of my rope" はより深刻なストレスや疲労を経験しており、その状況が限界まで達していることを示します。もはやそれ以上何もできない様子を表現します。つまり、"I feel like giving up" は挫折感を示し、"I'm at the end of my rope" は最終限界点を示します。
回答
・I gave up.
・My heart is broken.
【I gave up.】あきらめた=心が折れた。
【I’m about to give up.】心が折れそう=諦めそう
about to do something = ~しそう、寸前
【My heart is broken.】心が折れた=玉砕した。
break - broke - broken
「心が壊れた」といっています。
【My heart is almost broken.】心が折れそう。