Nozaki.o

Nozaki.oさん

2022/10/24 10:00

心が折れそう を英語で教えて!

何度受験してもTOEIC900点の壁を越えられないので、「心が折れそうだ」と言いたいです。

0 302
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・I'm at my wit's end.
・I feel like I'm on the verge of giving up.
・I'm on the brink of despair.

I'm at my wit's end because no matter how many times I take the test, I can't break the 900 TOEIC score barrier.
何度受験してもTOEICの900点の壁を越えられないので、ホントに心が折れそうです。

「I'm at my wit's end」は、どうにもならない状況や困り果てていることを表す表現です。自分の知識や能力を駆使しても解決出来ない問題に直面しており、ストレスや困惑している感情を示します。例えば、子育ての悩みや仕事の問題など、解決策が見つからない状況や混乱しているときなどに使えます。

I've taken the TOEIC so many times, but I can't seem to break the 900-point barrier. I feel like I'm on the verge of giving up.
TOEICを何度も受けているのに、900点の壁を越えられない。もう諦めようかと思うほどだ。

I've taken the TOEIC test so many times, I'm on the brink of despair because I just can't break the 900-point barrier.
TOEICテストを何度も受けているのですが、900点の壁を越えられないので、心が折れそうです。

I feel like I'm on the verge of giving upは自分が何かに挑戦していて、それがうまくいかずに投げ出したくなる気持ちを表しています。一方、"I'm on the brink of despair"は深い絶望感を伝えます。後者は通常、生活全体や重大な問題に対する感情を示し、より深刻な状況に使われる傾向があります。前者は特定の問題や挑戦に対して使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 16:06

回答

・My heart broke off

心が折れそうは英語で「My heart break off」と言えます。

My heart(マイハート)は「私の心」、
break off(ブレイクオフ)は「壊れる」
と言う意味です。

使い方例としては
「My heart almost break off because I can't get over a hurdle to get 900 or more points for the TOEIC test」
(意味:私はTOEIC900点の壁を越えられないので心が折れそうだ)

この様に言うことができます。

役に立った
PV302
シェア
ポスト