Nozaki.oさん
2022/10/24 10:00
心が折れそう を英語で教えて!
何度受験してもTOEIC900点の壁を越えられないので、「心が折れそうだ」と言いたいです。
回答
・I'm at my wit's end.
・I feel like I'm on the verge of giving up.
・I'm on the brink of despair.
I'm at my wit's end because no matter how many times I take the test, I can't break the 900 TOEIC score barrier.
何度受験してもTOEICの900点の壁を越えられないので、ホントに心が折れそうです。
「I'm at my wit's end」は、どうにもならない状況や困り果てていることを表す表現です。自分の知識や能力を駆使しても解決出来ない問題に直面しており、ストレスや困惑している感情を示します。例えば、子育ての悩みや仕事の問題など、解決策が見つからない状況や混乱しているときなどに使えます。
I've taken the TOEIC so many times, but I can't seem to break the 900-point barrier. I feel like I'm on the verge of giving up.
TOEICを何度も受けているのに、900点の壁を越えられない。もう諦めようかと思うほどだ。
I've taken the TOEIC test so many times, I'm on the brink of despair because I just can't break the 900-point barrier.
TOEICテストを何度も受けているのですが、900点の壁を越えられないので、心が折れそうです。
I feel like I'm on the verge of giving upは自分が何かに挑戦していて、それがうまくいかずに投げ出したくなる気持ちを表しています。一方、"I'm on the brink of despair"は深い絶望感を伝えます。後者は通常、生活全体や重大な問題に対する感情を示し、より深刻な状況に使われる傾向があります。前者は特定の問題や挑戦に対して使われることが多いです。
回答
・My heart broke off
心が折れそうは英語で「My heart break off」と言えます。
My heart(マイハート)は「私の心」、
break off(ブレイクオフ)は「壊れる」
と言う意味です。
使い方例としては
「My heart almost break off because I can't get over a hurdle to get 900 or more points for the TOEIC test」
(意味:私はTOEIC900点の壁を越えられないので心が折れそうだ)
この様に言うことができます。