takimotoさん
2022/11/14 10:00
骨が折れる を英語で教えて!
2人とも頑固なので、「あの2人を仲直りさせるのは骨が折れる」と言いたいです。
回答
・It's a hard slog.
・It's a tough grind.
・It's an uphill battle.
Getting those two stubborn people to make up is a hard slog.
あの二人の頑固者を仲直りさせるのは本当に骨が折れる。
It's a hard slogは、「それは厳しい労働だ」「それは過酷な挑戦だ」というニュアンスを持つ英語の表現です。たとえば、新しいビジネスを立ち上げることや、大学の試験に向けての勉強、体力や精神力を必要とする困難なタスクなど、長期間にわたり、かつ辛抱強く取り組む必要があるような状況で使えます。
Getting those two stubborn people to make up is a tough grind.
あの2人の頑固な人たちを仲直りさせるのは、本当に骨の折れる仕事だ。
Getting those two stubborn people to make up is going to be an uphill battle.
あの二人の頑固者を仲直りさせるのは、困難な戦いになるでしょう。
It's a tough grindは、長期間にわたり、一貫して骨の折れる努力が必要なケースで使われます。例えば、難しい試験の勉強や厳しい訓練などを指すことがあります。一方、"It's an uphill battle"は、特に困難またはある種の抵抗に直面している状況を表す際に、より強調的に用いられます。例えば、法案を通過させようとする政治家や、市場での競合他社に対して優位に立とうとするビジネスなどが該当します。
回答
・be hard to do
・take a lot of effort
骨が折れるはbe hard to do/take a lot of effort(work)で表現出来ます。
be hard to doは直訳すると"~するのが難しい"
take a lot of effort(work)は"~するのに労力がかかる"=骨を折るという意味です。
It takes a lot of work to reconcile those two.
『あの2人を仲直りさせるのは骨が折れる』
She is stubborn and it takes a lot for me to convince her.
『彼女は頑固なので説得するのに私は骨が折れる』
ご参考になれば幸いです。