noritakaさん
2024/04/16 10:00
気骨が折れる を英語で教えて!
厳しい上司との会話は疲れるので、「気骨が折れる」と言いたいです。
回答
・tiresome
・be a great strain on one's mind
「気骨が折れる」は「厄介な」のニュアンスで形容詞の「tiresome」または慣用表現で「be a great strain on one's mind(心に大きな負担をかける)」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[Conversations with a strict boss]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[tiresome])に助動詞(can)を組み合わせて構成します。
たとえば"Conversations with a strict boss can be tiresome."とすれば「厳しい上司との会話はうんざりする(=気骨が折れる)ものです」の意味になりニュアンスが通じます。
また「be a great strain on one's mind」を使い"Conversations with a strict boss can be a great strain on my mind."とすると「厳しい上司との会話は、精神的に大きな負担となる(=気骨が折れる)ことがあります」の意味になり此方もニュアンスが通じます。