Megさん
2024/09/26 00:00
骨が折れる を英語で教えて!
苦労して誰かを説き伏せようとしている時に「骨が折れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's like pulling teeth.
・painstaking
1. It's like pulling teeth.
骨が折れる。
直訳では「歯を抜くようなもの」となります。歯を抜くととても痛いし大変、といったニュアンスで、日本語の「骨が折れる」と似たように「非常に面倒で大変なこと」と表しています。
例文
Getting him to agree is like pulling teeth.
彼を説き伏せようとするのは骨が折れる。
2. painstaking
骨が折れる
pain「苦労」と staking「労力をかける」が合わさった言葉で「つらい、骨が折れる」という意味です。何かに労力を尽くす様子を表現します。
例文
It was a painstaking effort to get him to agree.
彼を説得するのは骨が折れることだった。
回答
・It's hard work.
・It's an uphill battle.
・It takes a lot of effort.
1. It’s hard work.
「骨が折れる」を簡単に表現するのに使えるフレーズです。「hard=難しい、困難な」「work=仕事、作業」という意味です。
例文
Convincing him is hard work.
彼を説き伏せるのは骨が折れる。
2. It’s an uphill battle.
「困難な戦い」という意味で、なかなかうまくいかない状況を表します。「uphill=登り坂の」という意味で、物事が順調に進まない様子を表しています。「battle=戦い。闘争」という意味です。
例文
Getting him to agree is an uphill battle.
彼に賛成してもらうのは骨が折れる。
3. It takes a lot of effort.
「多くの努力が必要」という意味で、労力がかかることを示します。「effort=努力、手間」を表す単語です。
例文
Persuading her takes a lot of effort.
彼女を説得するのは骨が折れる。