Meg

Megさん

2024/09/26 00:00

骨が折れる を英語で教えて!

苦労して誰かを説き伏せようとしている時に「骨が折れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 0
inomichin4

inomichin4さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/26 20:11

回答

・It's like pulling teeth.
・painstaking

1. It's like pulling teeth.
骨が折れる。

直訳では「歯を抜くようなもの」となります。歯を抜くととても痛いし大変、といったニュアンスで、日本語の「骨が折れる」と似たように「非常に面倒で大変なこと」と表しています。

例文
Getting him to agree is like pulling teeth.
彼を説き伏せようとするのは骨が折れる。

2. painstaking
骨が折れる

pain「苦労」と staking「労力をかける」が合わさった言葉で「つらい、骨が折れる」という意味です。何かに労力を尽くす様子を表現します。

例文
It was a painstaking effort to get him to agree.
彼を説得するのは骨が折れることだった。

yuri_Ko93

yuri_Ko93さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/10/26 16:21

回答

・It's hard work.
・It's an uphill battle.
・It takes a lot of effort.

1. It’s hard work.
「骨が折れる」を簡単に表現するのに使えるフレーズです。「hard=難しい、困難な」「work=仕事、作業」という意味です。

例文
Convincing him is hard work.
彼を説き伏せるのは骨が折れる。

2. It’s an uphill battle.
「困難な戦い」という意味で、なかなかうまくいかない状況を表します。「uphill=登り坂の」という意味で、物事が順調に進まない様子を表しています。「battle=戦い。闘争」という意味です。

例文
Getting him to agree is an uphill battle.
彼に賛成してもらうのは骨が折れる。

3. It takes a lot of effort.
「多くの努力が必要」という意味で、労力がかかることを示します。「effort=努力、手間」を表す単語です。

例文
Persuading her takes a lot of effort.
彼女を説得するのは骨が折れる。

役に立った
PV0
シェア
ポスト