Brittany

Brittanyさん

2023/12/20 10:00

足の骨が折れたかと思った を英語で教えて!

思い切り足をぶつけてしまったので、「足の骨が折れたかと思った」と言いたいです。

0 200
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・I thought my legs were going to fall off.
・I thought my legs were going to give out.
・I thought my legs were going to collapse.

I hit my leg so hard, I thought my legs were going to fall off.
足を思い切りぶつけて、「足がもげるんじゃないか」と思った。

この表現は、非常に長時間歩いたり、激しい運動をした後など、足が非常に疲れている状態を強調して表現する際に使われます。直訳すると「足が取れそうだった」となりますが、実際に足が取れるわけではなく、大げさに言っているだけです。疲労感や過酷さを強調するための比喩的な表現です。例えば、マラソンを走った後や、長時間の山登りの後などに使うことができます。

I banged my leg so hard, I thought my legs were going to give out.
足を思い切りぶつけて、足が折れたかと思いました。

I hit my leg so hard, I thought my legs were going to collapse.
足を思い切りぶつけて、足が折れるんじゃないかと思った。

両方のフレーズは似ていますが、微妙なニュアンスがあります。「I thought my legs were going to give out」は、体力が尽きたり、疲れたりしたときに使います。例えば、長時間走った後や運動した後など。一方、「I thought my legs were going to collapse」は、より強い疲労感や体力の消耗を示します。これは、ある種のトラウマやストレス、極度の疲労などの後に使われることが多いです。

Yuki Daniels

Yuki Danielsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 14:53

回答

・I thought I broke my legs.
・I thought I broke the bones in my legs.

「I thought 主語+過去形の動詞」で「~が~したと思った」と言う意味になり、実際には起こっていないが、起こると思っていた出来事を言うときに使います。

「break」は、動詞で「壊す」「壊れる」「割れる」のような意味があります。
不規則変化動詞で、「break - broke - broken」になります。

「broke my legs」で「足の骨を折った」と言う意味になり、名詞「bone(骨)」なしでも言うことができます。他の言い方で「broke the bones in my legs」もあります。


I fell from the bike. I thought I broke my legs.
自転車から落ちた。足の骨が折れたかと思った。

役に立った
PV200
シェア
ポスト