Kayleeさん
2024/08/01 10:00
けっこう骨が折れる仕事だな を英語で教えて!
仕事がなかなかはかどらないので、「けっこう骨が折れる仕事だな」と言いたいです。
回答
・This is a tough job.
・It's a real grind.
「これは大変な仕事だね」「骨が折れる仕事だ」といったニュアンスです。単に難しいだけでなく、肉体的・精神的に「きつい」「しんどい」と感じる時に使えます。
残業続きのプロジェクト、厄介な人間関係の調整、厳しいノルマなど、心身ともに消耗するような大変な状況で「あー、これはタフだわ…」と呟くイメージです。
This is a tough job, it's taking longer than I expected.
これは骨が折れる仕事だな、思ったより時間がかかっている。
ちなみに、「It's a real grind.」は「これマジでしんどい」「本当に骨が折れる作業だ」といったニュアンスで使えます。単調で退屈、でもやらなきゃいけない勉強や仕事に対して「ああ、気が遠くなる…」と愚痴をこぼすようなシチュエーションにぴったりな表現です。
This project is taking forever. It's a real grind.
このプロジェクト、全然終わらないよ。けっこう骨が折れる仕事だな。
回答
・This is hard work!
・This is backbreaking work!
・This is demanding job!
1. This is hard work!
結構骨が折れる仕事だな。
hard:大変な
work:仕事
「hard work」で大変な仕事=骨が折れる仕事といいます。
「骨が折れる」を直訳してbreaking born(折れる骨)とはいいません。
2. This is backbreaking work!
結構骨が折れる仕事だな。
Backbreaking :背中はback、折れるはbreakingで「背中の骨が折れるほど」の意味からきています。根気よりも肉体的に大変だと言いたいときに使うことが多いです。
3. This is demanding job!
結構骨が折れる仕事だな。
demainding:要求が厳しい
demanding jobとは、責任の多い仕事や大変な努力が必要な仕事に使います。
Japan