masumura

masumuraさん

2023/06/09 10:00

傘の骨が折れてる を英語で教えて!

傘を広げた人に、傘の骨が折れているので教えてあげる時に、「傘の骨が折れてるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 573
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・The ribs of the umbrella are broken.
・The frame of the umbrella is broken.
・The spokes of the umbrella are broken.

Excuse me, the ribs of your umbrella are broken.
すみません、あなたの傘の骨が折れていますよ。

この文は傘の骨(支柱)が壊れてしまったことを表しています。ニュアンスとしては、傘が使用不可能になった、または修理が必要になったという事態を示しています。使えるシチュエーションは、例えば強風で傘が壊れてしまったときや、傘を落としてしまい骨が折れてしまったときなど、傘が壊れてしまった事態を説明する際に適切です。

You should know that the frame of the umbrella is broken.
傘の骨が折れていることを知っておいた方がいいですよ。

You should know, the spokes of your umbrella are broken.
「あなたの傘の骨が折れていること、知ってましたか?」

The frame of the umbrella is brokenは、傘の骨組み全体が壊れていることを意味します。全体的なダメージや構造的な問題がある場合に使われます。一方、The spokes of the umbrella are brokenは、傘のスポーク(通常は骨組みの一部で、傘を開くときに広がる部分)が壊れていることを意味します。これは特定の部分、つまりスポークが壊れている場合に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 23:26

回答

・Your umbrella’s ribs are broken.

例文:
Your umbrella’s ribs are broken. I think it would be better to buy a new one, don't you think?
(傘の骨が折れてるよ。新しいものを買った方がいいのでは?)

"umbrella’s ribs" で「傘の骨」を表現できます。
ここでの “rib” は、傘の骨組みを指します。

「骨」とは言っても直訳的に "bone" を使うことはここではできませんので、注意してください。

例文:
The ribs of the car frame provide strength and stability to the overall structure.
(車のフレームの骨組みは、全体の構造に強度と安定性を提供します。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV573
シェア
ポスト