Mayumiさん
2022/09/23 11:00
心が折れる を英語で教えて!
日常で何かに失敗した時に心が折れたと言いたいです。
回答
・Lose heart
・Feel discouraged
・Lose your nerve
After failing the test, I really lost heart.
テストに落ちて、本当に心が折れた。
「Lose heart」は、元気や勇気を失い、落胆や失望などを感じるという意味です。例えば頑張っていたプロジェクトが期待通りに進まなくて挫折感を感じた時、試験の結果が芳しくなくて失望した時などに「I'm starting to lose heart. / 勇気を失い始めている」や「Don't lose heart. Keep trying. / めげないで。続けてみよう」など気持ちを表現する際に使えます。
I tried so hard, but I still failed. I feel so discouraged.
一生懸命やってみたけど、それでも失敗した。とても落胆している。
I tried to ask her out, but I lost my nerve at the last minute.
彼女にデートに誘おうとしたけど、最後の最後で心が折れてしまった。
"Feel discouraged"と"Lose your nerve"はどちらも否定的な感情を表すフレーズですが、使用する状況や含む意味は異なります。
"Feel discouraged"は、ネイティブスピーカーが挫折感を感じたり、目標達成に対する意欲が下がった時に使用します。例えば、予期せぬ問題に直面した時や成果が出ない時など、自身の努力が報われない状況で使います。
一方、"Lose your nerve"は、恐怖や不安に負けて、自分がやろうとしていたことに対して躊躇したり、後退したりすることを示します。そのため、恐ろしい状況やプレッシャーがかかる状況など、困難な状況で使われます。これはより特定の行動や状況に基づいています。
回答
・My heart is broken.
「(自分の)心が折れる(折れた)」の表現の一つとして、
・My heart is broken.
「ハートブレイク」のような言葉が日本語でもあったかもしれませんが、この表現はあながち間違いではないと思います。Break はいろいろな意味として使えますが、ここで注目すべき意味は以下のように、
・Break: 壊す、傷つける
となります。
・To break one's heart: (誰かの)心を折る、傷つける
Ex) My heart was broken because of all my failures. (失敗ばかりで心が折れたよ。)