Satoshiさん
2020/02/13 00:00
心が折れる を英語で教えて!
明日締め切りのレポートを不注意から削除してしまったので、「心が折れそうです」と言いたいです。
回答
・I'm feeling defeated.
・I'm at my breaking point.
I accidentally deleted my report that's due tomorrow. I'm feeling defeated.
明日締め切りのレポートを誤って削除してしまった。心が折れそうです。
「I'm feeling defeated」は、「私は打ちひしがれている」もしくは「私は負けた気分だ」という意味です。何かに対して非常に苦しみ、挫折していること、あるいは大きな失敗を経験した結果として物事がうまくいかなくなったと感じている状態を表現するのに使われます。例えば、試験の結果が思ったより悪かった、思い通りに仕事が進まなかった、大切な試合に負けたなど、何かしらの衝撃的な出来事の後に使う表現です。
I accidentally deleted the report due tomorrow and I'm at my breaking point.
明日の締め切りのレポートを誤って削除してしまった。もう心が折れそうだ。
"I'm feeling defeated"は主に自分が何かに失敗したか、困難に直面し、その結果打ちのめされた気持ちを表す際に使います。ネガティブな状況で自分の努力が無意味だったり、達成不可能なように感じるときに用いる表現です。
一方、"I'm at my breaking point"は自分が精神的、身体的、または感情的に限界に達したことを示す表現で、これ以上のストレスやプレッシャーを堪えられないと感じているときに使います。このフレーズは、これ以上の負荷が加われば崩れてしまうような状態を描写します。
回答
・break one's heart
・lose heart
「心が折れる」は英語では break one's heart や lose heart などで表現することができます。
I carelessly deleted the report whose deadline is tomorrow, so I feel like I'm going to break my heart.
(明日締め切りのレポートを不注意から削除してしまったので、心が折れそうです。)
※ deadline(締め切り、期限、など)
I thought I had tried my best, but I lost heart because I didn't get results.
(自分なりに努力してきたつもりだが、結果が出ないので心が折れた。)
ご参考にしていただければ幸いです。