Takatoyoさん
2022/09/26 10:00
心が折れそうになる を英語で教えて!
たくさんの量の仕事をこなそうとしても、それが自分のキャパシティを超えている時に「心が折れそうになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feel like giving up
・Feel like throwing in the towel.
・Feel like losing heart.
I'm so swamped with work, I feel like giving up.
仕事が山積みで、もう諦めたくなるほどです。
「Feel like giving up」は「諦めたい気持ちになる」という意味を含む英語表現です。大きな困難に直面したときや、目標に向けての取り組みがうまくいかなかった時などに使います。また、何度も失敗を繰り返し、改善の見込みが見えない場合や、ストレスや疲労感がピークに達した時にも用いられます。常にポジティブな思考を持つことが難しい厳しい状況を表す際にこのフレーズが使われます。
I have so much work to handle, I'm starting to feel like throwing in the towel.
私はたくさんの仕事をこなさなければならないので、心が折れそうになってきています。
I'm starting to feel like losing heart with this overwhelming amount of work.
「この圧倒的な量の仕事に、心が折れそうになり始めています。」
Feel like throwing in the towelはスポーツからくる表現で、クビを上げてあきらめたいという気持ちを表します。具体的な困難や挫折を直面している状況でよく使われます。一方、"Feel like losing heart"は、自分がやる気や信念を失いつつあると感じる状況で使われます。これはもっと抽象的な感情を表すため、具体的な状況よりも自分自身の感情に焦点を当てています。どちらもネガティブな感情を表すフレーズですが、その用途は少し異なります。
回答
・break my heart
・lose heart
心が折れるはbreak my heart/lose heartで表現出来ます。
break my heartは直訳すると"心が壊れる"
lose heartは"心を失う"=心が折れるというニュアンスになります。
Trying to get a lot of work done, and my heart is going to break off.
『たくさんの量の仕事をこなそうとしたが、私は心が折れそうになった』
The problem was so difficult that I almost lost my heart.
『あまりの難しい問題に、私は心が折れそうになった』
ご参考になれば幸いです。