katsueさん
2022/10/04 10:00
心が折れる を英語で教えて!
残業が半端なく、睡眠もとれなくなったので、「そのうち心が折れそう」と言いたいです。
回答
・Lose heart
・Feel disheartened
・Lose one's motivation.
I'm working overtime incredibly much and hardly get any sleep, I'm starting to lose heart.
残業が途方もなく多くて、ほとんど寝られない、心が折れそうになってきた。
Lose heartは、「元気を失う」「がっかりする」「落胆する」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に、困難な状況や大きな挫折を経験した際、希望や勇気を失ってしまう様子を表現するのに使われます。例えば、試験に落ちてしまった友人に対して「Lose heartしないで、次に頑張ろう」と励ますように使うことができます。
I'm feeling disheartened because I'm consistently overworked and not getting enough sleep.
私は一貫して過労で、十分な睡眠も取れていないので落胆しています。
I'm working insane hours and hardly get any sleep; I'm starting to lose my motivation.
残業が半端なく、ほとんど睡眠もとれない;そろそろやる気がなくなりそうだ。
"Feel disheartened"は心が折れる、がっかりする、という感情を表現するのに使われます。それは失敗や不運などによって、もともと持っていたエネルギーまたは意欲が突然弱まる状態を指します。
一方、"Lose one's motivation"は、具体的な目標に向けた長期的な興奮や欲望が不足している状態を指します。これは長期間の困難や挫折、あるいは目標自体があまりにも遠く感じられるために起こる可能性があります。
したがって、状況や原因の長期性や深刻度によって、これらのフレーズは使い分けられます。
回答
・the heart breaks
・lose heart
「心が折れる」は英語では the heart breaks や lose heart などで表現することができます。
I have a lot of overtime and can't sleep, so my heart is likely to break soon.
(残業が多く、睡眠もとれないので、そのうち心が折れそう。)
He has a lot of experience and a lot of determination, so he doesn't lose heart during the match.
(彼はたくさんの経験と、強い決意を持っているので、試合中に心が折れることはない。)
ご参考にしていただければ幸いです。