Yoshino Ayakaさん
2024/04/29 10:00
心が折れる を英語で教えて!
失敗や挫折でやる気を失う「心が折れた」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・I'm crushed.
・I've lost the will to go on.
「I'm crushed.」は、単に「悲しい」というより「心がぺしゃんこに押しつぶされた」ような、深い悲しみやショック、絶望感を表す表現です。
失恋した、信じていた人に裏切られた、大きな期待が外れて再起不能なくらい落ち込んでいる…そんな「もう立ち直れないかも」と感じるような場面で使えます。
I failed the exam again after studying so hard. I'm crushed.
あんなに一生懸命勉強したのに、また試験に落ちた。心が折れたよ。
ちなみに、「I've lost the will to go on.」は「もう何もやる気が起きない…」という深い絶望感や無気力さを表す言葉です。本当に深刻な状況だけでなく、大変な仕事が終わった後などに「燃え尽きた…」と大げさに冗談で使うこともできますよ。
After that huge project failed, I've lost the will to go on.
あの巨大プロジェクトが失敗して、もう心が折れたよ。
回答
・dishearten
「気落ちさせる」「落胆させる」の意味の上記の他動詞が「心が折れる」のニュアンスに繋がります。「心が折れた」は過去分詞にして disheartened と表します。
否定の接頭辞 dis を外した hearten は「元気をつける」「鼓舞する」の意味です。
単語を用いた例文を紹介します。
Despite his efforts, he was disheartened after failing the exam.
努力したにもかかわらず、彼は試験に失敗して心が折れました。
despite:にもかかわらず(前置詞)
effort:努力、奮闘(不可算名詞)
複数形で表すこともあります。
副詞句(Despite his efforts:努力したにもかかわらず)の後に受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[disheartened])に副詞句(after failing the exam:試験に失敗して)を組み合わせます。
Japan