yumeko

yumekoさん

2024/01/12 10:00

値段高すぎで心が折れる を英語で教えて!

レイヤードしやすく、そのままでも活用できるカットソーを見つけた時に「よさげだけど、値段高すぎで心が折れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 136
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Sticker shock
・Priced out
・Break the bank

I love how versatile this shirt is, but the price gave me serious sticker shock.
「このシャツの多用途性が気に入ったけど、値段を見て心が折れた。」

「Sticker shock」という表現は、商品やサービスの価格が予想以上に高く、その価格を見たときに感じる驚きやショックを指します。特に、大きな買い物や高額な商品を購入する際に多用されます。例えば、新車の価格を見たときや、レストランで高価なメニューを見たときなど、予想していたよりも高額だと感じた瞬間に使います。このフレーズは価格が高すぎると感じる状況での驚きを強調するために使われることが多いです。

That looks nice, but I'm totally priced out. It's way too expensive.
いい感じだけど、完全に値段が高すぎて手が出ない。

I found a really nice top that's perfect for layering, but the price is just too high—it would totally break the bank.
「レイヤードにぴったりの素敵なトップスを見つけたんだけど、値段が高すぎて心が折れそう。」

Priced outは、何かがあまりにも高価で購入や参加が難しくなる状況を指します。例えば、家の価格が上がりすぎて買えなくなる場合に使います。一方、break the bankは、何かが非常に高価で予算を超えてしまうことを意味しますが、必ずしも購入不可能とは限りません。たとえば、高級レストランで食事をする際に「これは財布に厳しい」という意味で使います。簡単に言えば、priced outはアクセス不能を示し、break the bankは予算オーバーのニュアンスです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 22:20

回答

・the price is a bit too steep
・the high price is a bit discouraging
・the cost is a bit prohibitive

It looks nice, but the price is a bit too steep for me.
「よさげだけど、私には値段が心が折れるほど法外に高すぎるよ」

【look ...】で「~に見える」を表します。【steep】は「不可能なほど大きい、法外な」といった意味を表します。

While it's appealing, the high price is a discouraging.
「いいんだけど、この高価格は私の勇気をくじくよ」

【appealing】は「いい、アピールしてくる」といった意味になります。【discouraging】は「勇気をくじくような、気持ちを落とさせる」といった意味の形容詞です。

It appears to be good, but the cost is a bit prohibitive for me.
「よさそうなんだけど、値段はひどく高いな」

【appear to be ...】は「~そうだ、らしい」を表し、【prohibitive】は「(値段などが)あまりに高額に設定された」という意味の表現です。

役に立った
PV136
シェア
ポスト