yumekoさん
yumekoさん
値段高すぎで心が折れる を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
レイヤードしやすく、そのままでも活用できるカットソーを見つけた時に「よさげだけど、値段高すぎで心が折れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/12 22:20
回答
・the price is a bit too steep
・the high price is a bit discouraging
・the cost is a bit prohibitive
It looks nice, but the price is a bit too steep for me.
「よさげだけど、私には値段が心が折れるほど法外に高すぎるよ」
【look ...】で「~に見える」を表します。【steep】は「不可能なほど大きい、法外な」といった意味を表します。
While it's appealing, the high price is a discouraging.
「いいんだけど、この高価格は私の勇気をくじくよ」
【appealing】は「いい、アピールしてくる」といった意味になります。【discouraging】は「勇気をくじくような、気持ちを落とさせる」といった意味の形容詞です。
It appears to be good, but the cost is a bit prohibitive for me.
「よさそうなんだけど、値段はひどく高いな」
【appear to be ...】は「~そうだ、らしい」を表し、【prohibitive】は「(値段などが)あまりに高額に設定された」という意味の表現です。
kosei0511