K Maruyamaさん
2024/10/29 00:00
折れそうに細い を英語で教えて!
ファッションショーのモデルさんがみんな痩せているので、「折れそうに細いね」と言いたいです。
回答
・be so thin that bones are going to break
「折れそうに細い」は be so thin that bones are going to break と言えます。
thin は「薄い、厚みのない、細い、痩せた」という意味です。
物体の厚みが少ない状態を表します。
体型ですと「ほっそりした」というイメージです。
so thin that~ は「とても細いから〜だ」とthat の後ろは結果を述べています。
so A that B で、「とても A なので B です。」という構文です。
break は「壊す」が思い浮かびますが、この場合は「折れる」という意味です。
骨折するは break と言います。
例文
They are so thin that bones are going to break.
彼らは折れそうに細い。
I have to lose my weight.
私は痩せないとな。
lose one’s weight : 痩せる
参考にしてみて下さい。
回答
・so fragile and thin
・skinny
・delicate and slender
1. so fragile and thin
「折れそうに細い」
fragile 「壊れやすい、弱弱しい」
thin 「痩せている」
壊れやすい、という言葉を入れて、「折れそうに細い」を表現しました。
両方ともよく使われるけれども、あまりポジティブな意味はないので、使い方に注意が必要です。
Fashion models are so fragile and thin.
モデルたちはみんな折れそうに細いね。
これはフォーマルな場にも友達同士にも使える表現です。
2. skinny
「折れそうに細い」
skinny は一言でズバリ「痩せすぎている、痩せて弱弱しい」という意味です。
「折れそうに細い」を表現できます。
友達同士でもつかわれる表現ですが、「痩せすぎて不健康」という意味にとられることもあるので注意が必要です。
The models all look so skinny.
モデルたちはみんな折れそうにほそいね。
3. delicate and slender
「折れそうに細い」
delicate「繊細な、壊れやすい、優美な」
slender「ほっそりとした」
これらの言葉であれば、洗練された細さを表現できます。同じように細いことを表現しているけれど、1. 2. の例文よりはやわらかい印象になります。とはいえ、体型のことはどう言っても違う形で受け取られかねませんので、慎重に発言することが必要です。
All the models are delicate and slender.
モデルたちはみんな折れそうに細い。
ここまでお読みいただき有難うございました。
回答
・so thin that bones are going to break
上記が「折れそうに細い」という表現です。
so A that B は「BなほどA」と言いたい時によく使われる構文です。
「痩せている」という表現は色々ありますがニュアンスが異なるので使い分けが必要です。
slim は「(魅力的な意味で)痩せている」というポジティブな言葉です。
thin は「脂肪が少ない状態」というニュートラルな言葉ですが、少しネガティブに傾くこともあります。
skinny は「(魅力に欠けるほど)痩せている」という、ネガティブな言葉ですが、文脈や言い方次第でポジティブにもなり得ます。
bony は「(骨が浮いて見えるほど)痩せている」という、完全にネガティブな言葉です。
例
He/She is so thin that bones are going to break.
彼/彼女は骨が折れそうなくらい細いね。