MASAAKI

MASAAKIさん

2020/02/13 00:00

立ち直れそうにありません。 を英語で教えて!

第一志望の企業の最終面接で落ちたので、「立ち直れそうにありません」と言いたいです。

0 309
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/16 00:00

回答

・I feel like I can't bounce back.
・I feel like I'm at the end of my rope.

I didn't pass the final interview at my first-choice company, and I feel like I can't bounce back.
第一志望の企業の最終面接で落ちてしまい、立ち直れそうにありません。

「I feel like I can't bounce back」のニュアンスは、自分が過去の失敗や困難から立ち直ることができないと感じている状況を表しています。つまり精神的苦痛やストレスから回復することが難しいと感じていることを指します。例えば、失恋や仕事の失敗など、大きな打撃を受けた後に使う表現です。

I just got rejected from my dream company's final interview. I feel like I'm at the end of my rope.
私の最も望んでいた企業の最終面接で落とされてしまった。もう限界だと感じています。

"I feel like I can't bounce back"は、失敗や困難から回復できないと感じる際に使われる表現で、主に自分の能力や状況に対する不確信感を意味します。一方で、"I feel like I'm at the end of my rope"は、ストレスや困難に耐える限界に達していると感じるときに使われます。この表現は、我慢の限界や苦痛のピークを表します。どちらも困難な状況を表すために使われますが、前者は回復の見込みがないこと、後者は限界点に達していることを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/09 19:01

回答

・I don't think I can get this over

英語で「立ち直れそうにありません」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I don't think I can get this over 」
という表現を紹介します。

I don't think(アイドンシンク)は
「私はそう思わない」
can get this over (アイキャンゲットディスオーバー)は
「立ち直ることができる」という意味です。

使い方例としては
「I don't think I can get this over because I couldn't pass the last entrance exam」
(意味:最終面接に通ることができなかったので、立ち直れそうにありません。)

このようにいうことができますね

役に立った
PV309
シェア
ポスト