sawada

sawadaさん

2022/12/19 10:00

立ち直れない を英語で教えて!

恋人に振られた時に「立ち直れないわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 639
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Can't bounce back
・Can't recover
・Can't pull myself together

I just can't bounce back from this breakup.
「この別れから立ち直れないわ」

「Can't bounce back」は、「回復できない」や「立ち直れない」という意味を持つフレーズです。何らかの失敗や困難、トラブルから元の状態や良い状態へ戻ることができない状況を指します。例えば、経済的な打撃から立ち直れない企業や、怪我から回復できないアスリートなどに使うことができます。また、感情的なダメージやストレスから立ち直ることが難しい心理的な状態を表すのにも使われます。

I just can't recover from being dumped by my lover.
「恋人に振られて、立ち直れないわ。」

I just can't pull myself together after being dumped by my lover.
恋人に振られてから、なかなか立ち直れないわ。

Can't recoverは、具体的な病気やトラウマからの身体的または精神的な回復が難しい状況を指すことが多いです。例えば、病気や手術、大きな失敗からの回復が難しいときに使います。

一方、Can't pull myself togetherは、感情的な混乱やパニック状態から立ち直ることができない状況を指します。大きなショックを受けた後や、ストレスが高まっているときなどに使います。こちらはより一時的な状態を表すことが多いです。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 11:10

回答

・Can’t get over…
・Can’t recover from…

「立ち直れない」は、上記のように
Can’t get over…
Can’t recover from…
などと表現できます。

まず「立ち直る」にあたる言葉が、”get over / recover” などです。

・get over: (困難や病気など)を乗り越える、克服する
・recover: 取り戻す、回復する
病気などからの「リカバリー」という言葉も時々使われるように、「失ったものを取り戻す」という意味です。これも「立ち直る」の表現として使えます。”recover from 〜: 〜から回復する” となります。
ご質問では、「立ち直れない」ですので、
・Can’t get over…
・Can’t recover from…
などとしました。

Ex)
・I can’t get over him/her.
「立ち直れないわ。」

→ Him/her は、振られた相手のことです。

役に立った
PV639
シェア
ポスト