Hikari

Hikariさん

2024/01/12 10:00

立ち直れるわけない を英語で教えて!

お父さんの目の前で奥さんと娘が車にひかれて即死したニュースを見たので、「目の前で家族が死ぬのを見たら、立ち直れるわけない」と言いたいです。

0 110
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・I'll never recover.
・I can't bounce back.
・I'm beyond repair.

If I saw my family die right in front of me, I’d never recover.
目の前で家族が死ぬのを見たら、立ち直れるわけない。

「I'll never recover.」は、「もう立ち直れない」や「回復することはない」という意味で、深い悲しみや失望、ショックを表現する際に使われます。例えば、愛する人との別れや大切な物を失ったとき、または大きな失敗をしたときなどの状況で用いられます。このフレーズは、その出来事が自分にとってどれほど重大で影響が大きいかを強調するために使われ、感情の深さを伝えるための強い表現です。

If someone witnessed their family die right in front of them, they can't bounce back from that.
目の前で家族が死ぬのを見たら、立ち直れるわけない。

If I saw my family die right in front of me, I'd be beyond repair.
目の前で家族が死ぬのを見たら、立ち直れるわけない。

I can't bounce back.は、一時的な困難から立ち直れないと感じる時に使います。例えば、仕事で大きな失敗をした後、元気を取り戻すのが難しいと感じる場合です。

I'm beyond repair.は、もっと深刻で永久的なダメージを受けたと感じる時に使います。例えば、長年の身体的または精神的な問題で回復の見込みがないと思う状況です。

両者の違いは、前者が一時的な困難に対するものであるのに対し、後者は取り返しのつかない状態を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 11:07

回答

・There's no way anyone can recover from~.

単語は、「立ち直る」は自動詞「recover」で表します。

構文は、「~のわけがない」は「there(副詞)+be動詞」の構文形式で「There's no way」として、第一文型(主語[anyone]+動詞[recover])に助動詞(can)と副詞句(家族が目の前で死ぬのを見て:from watching family members die in front of them)を加えた従属副詞節を続けます。

たとえば"There's no way anyone can recover from watching family members die in front of them."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV110
シェア
ポスト