mikuさん
2023/09/15 10:00
わかるわけないじゃない を英語で教えて!
あなたの気持ちは分かると言われたので、「わかるわけないじゃない」と言いたいです。
回答
・There's no way you would understand, right?
・You couldn't possibly understand, could you?
・There's no chance you'd get it, would you?
You say you understand my feelings, but there's no way you would, right?
「あなたが私の気持ちを理解していると言うけど、そんなこと絶対に理解できないでしょ?」
「There's no way you would understand, right?」は、相手が自分の経験や考えを理解できないと予想し、その事実を強調する時に使われます。ニュアンスとしては、自分の経験や状況が相手にとって非常に独特であるか、または複雑であるため理解しにくいという意味が含まれます。たとえば、特定の専門知識を必要とする話題や、非常に個人的な体験について語る際などに使えます。
You say you understand my feelings, but you couldn't possibly understand, could you?
「あなたは私の気持ちを理解していると言うけど、実際に理解することはできないでしょう?」
You say you understand my feelings, but there's no chance you'd get it, would you?
「あなたは私の気持ちを理解していると言ってるけど、本当にわかるわけないじゃない?」
「You couldn't possibly understand, could you?」は、相手が話者の感情や経験を理解することが難しいと思われる状況で使います。一方、「There's no chance you'd get it, would you?」は、話題が特定の知識やスキルに関連している場合に使われます。前者は感情的な理解が欠けているとき、後者は知識や情報が欠けているときに使われます。両方とも少し挑発的なニュアンスがあり、話者は相手が理解できないと予想しています。
回答
・How would you know that?
英語で、「(あなたにわたしの気持ちが)わかるわけないじゃない」と言いたいときは、
・How would you know that?
と言うことができます。
こちらの表現は、「どうやってあなたが(私の気持ちを)知ることができるの?わかるわけないじゃない」というニュアンスで伝わります。
【例文】
A: I know exactly how you feel.
あなたの気持ちはよくわかるよ。
B: Don't be silly. How would you know that?
馬鹿なこと言わないでよ。あなたにわかるわけないじゃない。
また、こちらのフレーズの"you"の部分を"I"に変えることで、
"How would I know that?(私にわかるわけないじゃない。)"という表現をすることができます。このように、主語の部分を変えることでさまざまな表現ができるのでぜひ覚えておいてくださいね!