Shiraiさん
2024/08/28 00:00
心が凪いでいる を英語で教えて! を英語で教えて!
荒れた気持ちが穏やかになった時に、「心が凪いでいる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My mind is at peace.
・I feel calm and centered.
「心が穏やかだね」「気持ちが安らいでるよ」といったニュアンスです。悩みやストレスから解放され、静かで満たされた心境を表します。
例えば、美しい自然の中で深呼吸した時や、大変な仕事が終わってホッとした時、瞑想の後などに「あ〜、心が安らぐ…」と感じる、そんなシチュエーションで使えます。
After all that stress, I took a long walk by the ocean, and now my mind is at peace.
あれだけのストレスがあった後、海辺を長く散歩したら、今は心が凪いでいる。
ちなみに、「I feel calm and centered.」は、単に落ち着いているだけでなく「心穏やかで、自分の軸がしっかり定まっている」というニュアンスです。ヨガや瞑想の後、自然の中でリラックスした時、または大事なプレゼン前に精神統一できた時など、心がブレずに満たされている状態を表すのにぴったりな表現ですよ。
After a hectic week, a quiet walk in nature helped me feel calm and centered.
慌ただしい一週間だったけど、自然の中を静かに散歩したら、心が凪いでいるのを感じたよ。
回答
・My heart is serene.
・My mind feels tranquil.
1. My heart is serene.
私の心は凪いでいます。
serene は「穏やかな、静かな、澄みわたった」などの意味があります。
例文
I was swamped this week but after I did yoga on the weekend, my heart is serene.
今週は法外な忙しさだったけど、週末にヨガをしたら心が凪ぎました。
swamped は「相当に忙しい、あれもこれもああ、大変!」のような状況の時に使います。
2. My mind feels tranquil.
わたしの心は凪いでいます。
tranquil は「静かな、穏やかな精神、心または環境」を表現します。
mind は「心、精神、思考」という意味です。
例文
When I stand by this quiet lake, my mind feels tranquil.
この静かな湖のほとりに立つと、私の心は凪ぎます。
When は疑問詞ではなく接続詞です。上記の例文では2文を接続詞して、「~の時」と最初の文の状況を表しています。
Japan